Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается
2-й Дворянин
Если это дело сложное, а отъезд ваш назначен на завтра утром, вашему сиятельству придется поторопиться.
Бертрам
Я говорю, что это дело не закончено в том смысле, что, боюсь, мне еще придется услышать о нем. Ну, а что же наш диалог между этим шутом и солдатом? Прикажите же привести сюда этот поддельный образец всех совершенств. Он меня обманул, как двусмысленный предсказатель.
2-й Дворянин
Приведите его.
Уходят солдаты.
Он всю ночь просидел в колодках, несчастный храбрец!
Бертрам
Так ему и надо: его пятки заслужили это за то, что незаконно так долго присваивали себе шпоры. Как он себя держит?
2-й Дворянин
Я уже сказал вам, что его колодки держат. Но чтобы ответить в вашем смысле - он ревет, как девчонка, пролившая молоко. Он исповедывался Моргану, которого принял за монаха, во всем, что делал с тех пор, как помнит себя, и до того злополучного момента, как попал в колодки. И в чем бы, вы думали, он покаялся на исповеди?
Бертрам
Надеюсь, не насчет меня в чем-нибудь?
2-й Дворянин
Исповедь его записана и будет прочтена в его присутствии; если, как я полагаю, о вашем сиятельстве в ней упоминается, вам придется выслушать это терпеливо.
Входят солдаты с Паролем.
Бертрам
Чорт его побери! Как его закутали! Но он ничего не может обо мне сказать. Тсс... тсс...
1-й Дворянин
Жмурки начались! - Портотатаросса!
1-й Солдат
Он велит принести орудия пытки. Что без них скажешь?
Пароль
Я сознаюсь во всем, что знаю, без всякого принуждения. Если вы будете месить меня, как тесто, и то я больше ничего не смогу сказать.
1-й Солдат
Боско чимурчо.
1-й Дворянин
Боблибиндо чикурмурко.
1-й Солдат
Вы милостивы, генерал. (Паролю) Генерал приказывает тебе отвечать на все то, что я у тебя буду спрашивать по этой записке.
Пароль
Отвечу так же искренно, как желаю остаться в живых.
1-й Солдат
(читает)
"Во-первых, спросить у него, как велика конница герцога". Что ты на это ответишь?
Пароль
Пять-шесть тысяч коней, но слабых и ненадежных. Войска рассеяны, а начальники - людишки самые ничтожные, клянусь моей честью и репутацией. Если лгу, не быть мне живу!
1-й Солдат
Так и записать твое показание?
Пароль
Запишите: я готов присягу дать, какую хотите.
Бертрам
(в сторону)
Ему все едино! Какой отпетый раб!
1-й Дворянин
Вы ошибаетесь, граф: ведь это мосье Пароль, тот самый храбрый военный, - это его собственные слова, - у которого вся теория войны в узелке его шарфа, а практика на конце меча!
2-й Дворянин
Никогда больше не буду доверять человеку за то, что он в чистоте содержит свой меч, и не буду верить в его достоинства только потому, что он щеголяет нарядами.
1-й Солдат
Ладно, записано.
Пароль
Пять-шесть тысяч коней, я сказал, - я хочу говорить правду: так запишите "или около того", потому что я хочу говорить правду.
1-й Дворянин
В этом случае он близок к правде.
Бертрам
Но за это я не чувствую к нему благодарности - в виду причины, по которой он эту правду высказывает.
Пароль
Да, ничтожные людишки, - так и запишите.
1-й Солдат
Записал.
Пароль
Благодарю покорнейше, сударь; правда остается правдой - людишки необычайно ничтожные.
1-й Солдат
(читает)
"Спросить у него, как велика пехота". Что ты на это ответишь?
Пароль
По чести, сударь, будь это мой последний час, - отвечу правду. Дайте сообразить: у Спурио - полтораста, у Себастьяна - столько же, у Корамбуса столько же, у Жака - столько же, у Гвильтиано, Козмо, Лодовико и Грацио - по двести пятьдесят; у меня, у Читофера, Вомона, Бенцио - тоже по двести пятьдесят. В общем, все войско, - считая больных и здоровых, - клянусь жизнью, составит не больше чем пятнадцать тысяч человек, добрая половина которых не решилась бы снег отряхнуть с кафтанов, чтобы не развалиться самим в прах.
Бертрам
Что сделать с ним?
1-й Дворянин
Ничего; только поблагодарить его. - Спроси-ка у него, что я за человек и на каком счету я у герцога.
1-й Солдат
Это уже записано. (Читает) "Спросить у него, служит ли в войсках капитан Дюмен, француз, на каком счету он у герцога, какова его честность и опытность в военных делах и не думает ли он, что хорошей суммой денег его можно подкупить". Что ты о нем знаешь?
Пароль
Умоляю вас, дайте мне отвечать по порядку на эти вопросы, задавайте их поодиночке.
1-й Солдат
Знаешь ли ты капитана Дюмена?
Пароль
Знаю. Он был подмастерьем у починщика старого платья в Париже; его оттуда выгнали розгами за то, что он сделал ребенка шерифовой дурочке, {Шериф - высший гражданский чиновник в графстве. Речь идет о молоденькой девушке, состоявшей под опекой шерифа.} немой бедняжке, которая не смогла ему сказать "нет".
Бертрам
С вашего позволения, удержите руку, хотя я и знаю, что его череп заслуживает того, чтобы пострадать от первой черепицы, которая свалится с крыши.
1-й Солдат
И что же, этот капитан служит в войсках герцога?
Пароль
Ах, этот вшивый? Насколько мне известно, да.
1-й Дворянин
Хорошо, хорошо; не смотрите так на меня: скоро мы и о вашем сиятельстве кое-что услышим.
1-й Солдат
На каком же счету он у герцога?
Пароль
Герцог знает его за плохонького офицеришку в моем отряде и недавно написал мне, чтобы я его выгнал из полка; кажется, письмо его со мной.
1-й Солдат
Ладно, мы обыщем тебя.
Пароль
Впрочем, дайте вспомнить: не знаю точно, со мной оно или осталось в связке с другими письмами герцога в моей палатке.
1-й Солдат
Вот оно! Вот бумажка. Прочесть его тебе?
Пароль
Я не знаю, то ли это письмо.
Бертрам
(в сторону)
Наш переводчик молодцом ведет свою роль!
1-й Дворянин
Бесподобно!
1-й Солдат
(читает)
"Диана, граф - дурак, набитый золотом..."
Пароль
Нет, это не письмо герцога: это предостережение одной честной флорентийской девице, некоей Диане, чтобы она остерегалась преследований графа Руссильонского, мальчишки глупого и пустого, но очень развратного. Прошу вас, сударь, положите его обратно.
1-й Солдат
Ну нет, я его сперва прочту, с твоего разрешения.
Пароль
Уверяю вас, у меня были самые честные намерения по отношению к этой девушке, потому что я знаю молодого графа как опасного и распутного мальчишку; он для девственницы все равно что кит - пожирает всякую рыбешку, какая ни попадись!
Бертрам
Проклятый, двуличный негодяй!
1-й Солдат
(читает)
"На клятвы - требуй золота; смотри:
Он, подсчитав, предаст счета забвенью.
Чтоб выиграть, торгуйся без стесненья;
Потом - не даст: вперед с него бери.
И вот что говорит тебе солдат:
Люби мужчин и не целуй ребят.
А граф - дурак: авансом деньги тратит,
Но никогда долгов своих не платит.
Твой, как тебе клялся я на ушко, Пароль".
Бертрам
Прогнать бы его сквозь строй, с этими стихами на лбу!
2-й Дворянин
Да ведь это ваш преданнейший друг, сударь мой, знаменитый лингвист, храбрейший воин!
Бертрам
Я до сих пор все мог выносить, кроме кошек, а теперь он для меня хуже кошки.
1-й Солдат
Судя по грозному виду генерала, полагаю, что придется нам вас повесить, сударь мой!
Пароль
Нет, нет, сохраните мне хоть только жизнь! Не то чтобы я боялся смерти, но у меня столько прегрешении, что я должен весь остаток дней моих употребить на покаяние. Дайте мне жить! Приговорите меня к пожизненной каторге, к колодкам, только оставьте мне жизнь.
1-й Солдат
Посмотрим, что можно сделать, если вы во всем добровольно сознаетесь. Вернемся к капитану Дюмену. Насчет его храбрости и на каком счету он у герцога - ты ответил. Ну, а как насчет его честности?
Пароль
О, он может из монастыря яйцо украсть! В грабежах и обманах сравнится разве что с Нессом. {Несс - кентавр, славившийся своим коварством и посягнувший, между прочим, на честь жены Геркулеса, Деяниры.} Держать клятву не считает нужным, а чтоб нарушить ее - так он сильнее Геркулеса. Лжет он, сударь, так бойко, что, слушая его, вы истину сочтете дурой. Пьянство его высшая добродетель, потому что он напивается как свинья, а во сне никому вреда не делает, кроме своих простынь. Но так как его повадки всем известны, то его кладут на солому. Мало что могу у, прибавить насчет его честности. У него есть все, чего не должно быть у честного человека, а что у честного человека должно быть, того у него нет и в помине.
1-й Дворянин
Он начинает мне нравиться.
Бертрам
За такое описание твоей честности? Нет, чтобы он сдох, он для меня еще хуже чем кошка!
1-й Солдат
А что ты скажешь относительно его военной опытности?
Пароль
Всю правду, сударь: он ходил с барабаном перед труппой английских комедиантов. Не хочу лгать - больше ничего об его военных делах я не знаю, кроме того, что в той стране он имел честь быть офицером в местности, называемой Майль-эндом, и обучал там построению двойных рядов. Я хотел бы по мере сил этому человеку воздать честь, но в чести-то его я и не уверен.