Уильям Гаррисон Эйнсворт - Джон Лоу. Игрок в тени короны
– Так вы рассчитывали на эту случайность, сэр? – заметил насмешливым тоном Чарли Каррингтон.
– Да, я рассчитывал, – ответил серьезно Уилсон. – И приготовился к ней.
Гордо поклонившись окружающим, он покинул комнату.
Едва сознавая, куда идет, Старый Красавец направлялся к парку Сент-Джеймс. Он пересек Молл и отправился к пруду Розамунды – небольшому озерцу, лежащему на юг от длинного канала. Затем пошел в Бирдкейдж, но едва вступил в парк, как заметил на отдаленном конце дорожки двух людей, которых принял за свою жену и Лоу. Они были обращены к нему спиной, и он не мог разглядеть лиц. Они, по-видимому, были заняты очень нежным разговором и так были поглощены друг другом, что не слышали его шагов. Присутствие Лоу, который сказал ему, что уйдет сегодня в Виндздор{31}, явилось доказательством для мрачных подозрений. Первым побуждением старика было догнать вероломного друга, осыпать упреками и тут же отомстить ему. Но он удержался и, заметив, что парочка собирается повернуть, сошел с дорожки и скрылся за большим вязом. Его глаза затуманились, как-то страшно зазвенело в ушах. Кровь вдруг прилила к голове, Энгус не мог отчетливо ни видеть, ни слышать. Однако он вынес довольно прочное убеждение из страстной речи Джона, что его обманывают. Яснее всего слышал он, что влюбленные назначили свидание на сегодняшнюю ночь, в три четверти двенадцатого, в саду за его собственным домом на Беркли-сквер. Лоу, очевидно, раздобыл предусмотрительно ключ от калитки сада. Когда Уилсон все понял, смертельная дрожь охватила его, и он упал бы на землю, если бы облокотился на дерево. Даже когда дрожь прошла, Уилсон чувствовал страшную боль в голове. Ему казалось, что он сходит с ума. И хорошо было бы, если б он и впрямь сделался безумным, судя по тому, что произошло затем. Шатаясь, старик вышел на дорожку, чтобы посмотреть на преступную пару, но она уже давно исчезла. Адские мучения бушевали в его груди. Он кинулся к краю пруда с намерением покончить со своими страданиями. Если бы он умер здесь, по крайней мере одно ужасное преступление не запятнало бы его душу. Но рука судьбы остановила его. Побродив вокруг, ревнивец достиг уединенного места между деревьям, где отдался своим чувствам.
– И она обманула меня! – жалобно кричал он, и этот крик показывал, как страшно сжималось его сердце. – Она, которую я боготворил, которой посвятил всю свою жизнь, оказалась лживой! У меня похитили бесценное сокровище. Она, на которую я смотрел с восхищением, голос которой был для моего слуха дивной музыкой, она изменила мне! Если бы она умерла, я перенес бы потерю, но этот удар… Предсмертные корчи не могут быть мучительнее моих страданий. Если это будет продолжаться, я сойду с ума. Может быть, я уже сумасшедший? Моя любовь превратилась в ненависть. Моя грудь в огне, и только кровь способна загасить это пламя. Ни слезы, ни мольбы не тронут меня. Если она станет молить о снисхождении, упав на колени, я не пощажу ее. Нет, она должна умереть! А этот нахал, похитивший мое сокровище, сделавший меня самым несчастным из людей, предметом презрения и насмешки? О, я раздобуду кровь из его сердца, хотя бы пришлось погибнуть от руки палача! Я так отомщу, что ужаснутся безумцы, обманывающие меня теперь.
Несколько успокоившись, он покинул Бирдкейдж и направился к Королевской улице, где взял носилки.
Прибыв домой, Уилсон вбежал в свой кабинет, отдав предварительно приказание, чтобы его не тревожили. Заперев дверь на ключ, он оставался у себя до самого обеда и вернул себе наружное спокойствие.
Гостей не было за обедом: кроме Уилсона, его жены и леди Кэт, за столом никто не сидел. Можно себе представить, как скучно прошел обед. Под конец, когда слуги удалились, Белинда сказала мужу:
– Какой вы несносный сегодня, сэр! Вы не проронили за весь обед ни единого словечка, а ваши грозные взгляды обрывали всякий разговор, который начинали мы. Будьте немного повеселее, прошу вас! Очень жаль, что нет дорогого мистера Лоу, чтобы расшевелить вас.
– Дорогого мистера Лоу! – пробормотал Уилсон. – Чтоб его черти побрали!
– Мы обе, я и леди Кэт, совершенно безутешны вследствие его отсутствия, – продолжала Белинда. – Но ему нужно было отправиться в Виндзор. Я боюсь, мы не увидим его до завтра.
– Хм… – воскликнул Старый Красавец. – А я полагаю, что вам удастся увидеть его сегодня ночью.
– Увидеть сегодня ночью? – воскликнула она, бросив беглый взгляд на леди Кэт. – Где?
– На собрании у леди Берг, – отвечал муж, язвительно глядя на жену.
– Нет, его там не будет, иначе я бы пошла туда, – заметила Белинда. – Вы извинитесь за меня перед леди Берг. Скажите, я не в духе, или… или что вам заблагорассудится. Но вы не обмолвитесь ей об истории за обедом – я ведь на самом деле чувствую себя нездоровой – от вашей хмурости.
– Пожалуйста, извинитесь и за меня, мистер Уилсон! – прибавила леди Кэт. – Скажите, что я сочла необходимым остаться дома с Белиндой.
– Она участвует в заговоре, – пробормотал Уилсон. – Но я не сумею извиниться за вас, – прибавил он вслух. – Я сам вовсе не собирался к леди Берг.
– Но вы должны ехать, сэр, я настаиваю на этом! – воскликнула Белинда.
– Да-да, вы должны пойти, – прибавила леди Кэт. – Это собрание будет великолепным и доставит вам большое удовольствие.
– Если бы я пошел, то показался бы только хозяйке и тотчас вернулся бы обратно – сказал Уилсон.
– Будьте любезны, сэр, слушаться моих приказаний! – сказала Белинда. – А я приказываю, чтобы вы не возвращались раньше часу. Слышите?
– Можно было бы подумать, что у вас имеются какие-то особенные причины желать, чтобы я оставался там именно до этого часа, – заметил Уильсон.
– Да, имеются, и я скажу вам о них, когда вы будете в лучшем расположении духа. Видите ли, рюмки для вас мало – стакан бордосского вина сделает вас более веселым. Кончите эту бутылку, затем поспите немного, и тогда у вас будет все в порядке. Зайдите ко мне в комнату сказать «доброй ночи» перед тем, как отправитесь к леди Берг.
Белинда покинула комнату вместе с леди Кэт. Проходя через залу, она обратилась к подруге:
– Как я ловко устроила, чтобы он уехал.
– Вы устроили чудесно, моя дорогая, – ответила Кэт. – Но в каком странном он настроении! С ним, вероятно, случился припадок тоски.
– О, это пройдет, когда он выпьет вина и отдохнет после обеда, – ответила Белинда со смехом, когда они поднимались по лестнице{32}.
Бедняжка и не подозревала, что ее ждет.
Глава IX. Страшное происшествие
Оставшись наедине с самим собой, Уилсон предался ужасным размышлениям. Он не выпил вина и не стремился найти временное забвение во сне, но разговаривал с собой приблизительно так:
– Должен ли я убить эту обворожительную красавицу только за то, что она не смогла любить такого старика, как я? Лучше, гораздо лучше покончить с собой и сохранить ей жизнь. Но нет! Я не в силах перенести мысль о том, что оставлю ее для другого. Эта мысль – безумие. Но, может быть, я буду вполне отомщен, если убью его? Разве его кровь не смоет позорного пятна с моего честного имени? Нет. Они оба должны умереть. Прочь, сомнения!
Он поднялся и направился было к двери, как вдруг леди Кэт тихонько вошла в комнату.
– Так вы не спите и занимаетесь делами, мистер Уилсон? – сказала она. – А я боялась пробудить вас от послеобеденного сна. Можете ли вы уделить мне несколько минут?
Старый Красавец предложил ей стул, а сам взял другой и сел рядом.
– Я уверена, что вы поможете мне вашим советом в деле, имеющем для меня большую важность. Вы должны были заметить, кажется, что я отношусь уже некоторое время очень благосклонно к известному человеку. Вы дрожите, как будто то, что я говорю, поразило вас неожиданностью. Но ведь вам должно быть хорошо известно, что я и мистер Лоу взаимно любим друг друга.
– Простите меня, леди Кэт, но до сих пор я совсем не знал об этом. Мне очень грустно, очень грустно слышать это.
– Грустно?! – воскликнула она. – Я ожидала от вас совсем иного ответа. Я думала, что вы наилучшего мнения о мистере Лоу.
– Послушайте меня, леди Кэт, – сказал Уилсон серьезно. – Если вы питаете какую-нибудь любовь к этому человеку, вы должны уничтожить, задавить ее, каких бы это вам усилий ни стоило. Он совершенно недостоин вас.
– Но я не могу уже идти на попятный! Вы заставляете меня говорить откровенно: знайте же, что я не только отдалась ему всем сердцем, но и обещала отдать ему мою руку.
– Вы поступили воистину безумно – он обманул вас. Не требуйте от меня никаких объяснений, я не в силах дать вам их. Но позвольте сказать одно – не вам выходить замуж за этого проходимца, этого шарлатана, мошенника, плута. Моя обязанность – не допускать этого.
– Брань, которой вы осыпаете человека, обрученного со мной, как я уже вам сказала, заставляет меня прекратить всякий дальнейший разговор с вами, мистер Уилсон, – сказала леди, гордо поднявшись со своего места. – Мистер Лоу сумеет защититься от таких любезностей. Я не ожидала встретить в вас клеветника.