Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2)

Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2)

Читать бесплатно Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2). Жанр: Разное издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Чтоб вспоминал ты, глядя на печать,

Про те уста, что по тебе вздыхают!

Иди же, чтобы я познала горе;

Лишь мыслю я о нем, пока ты здесь.

Так думает богатый о нужде.

Я возвращу тебя, иль, будь уверен,

Сама себя изгнанью обреку.

Что ж, без тебя и так мне жизнь - изгнанье!

Иди, не говори со мной, иди же...

Нет, погоди! Так, обнимаясь нежно,

Два осужденных друга длят прощанье,

Разлука им в сто раз ужасней смерти.

Но все ж прощай! Прощай, с любимым жизнь!

Сеффолк

Так бедный Сеффолк изгнан десять раз:

Раз - королем и трижды три - тобою.

Когда б не ты, я б не скорбел о крае;

Пустыня людной бы казалась мне,

Будь я в небесном обществе твоем:

Ведь для меня, где ты - там целый мир,

И все мирские блага и восторги;

Где нет тебя - там пустота и мрак.

Я больше не могу... Живи, знай радость,

Вся радость для меня в том, что живешь ты.

Входит Вокс.

Королева Маргарита

Куда спешишь ты, Вокс? Какие вести?

Вокс

К его величеству, чтоб доложить,

Что кардинал наш Бофорт умирает,

Недугом тяжким он сражен внезапно.

Таращит он глаза, и ловит воздух,

И богохульствует, и всех клянет.

То словно с духом Хемфри говорит он,

То призывает короля к себе

И, будто Генриху, подушкам шепчет

Своей души обремененной тайны.

Я послан государю сообщить,

Что и сейчас его зовет он громко.

Королева Маргарита

Иди с печальной новостью к монарха.

Вокс уходит.

Увы! Что наша жизнь! И что за весть!

Но что грущу я о минутном горе,

Когда сокровища души лишаюсь.

Лишь о тебе одном горюю, Сеффолк,

И слезы лью, подобно южным тучам!

Питают землю слезы их, мои же

Печаль мою. - Теперь ступай отсюда.

Ты знаешь, государь сейчас придет;

Коль вместе нас застанет, ты погиб.

Сеффолк

С тобой расставшись, я не в силах жить,

А умереть перед тобой - ведь это

Лишь сон отрадный на твоей груди!

Я отдал бы последний вздох свой небу

Так сладостно и кротко, как младенец

У материнской груди умирает;

А без тебя кричал бы, как безумный,

Чтоб ты пришла и мне закрыла очи

И чтоб замкнула мне уста губами.

Ты отлетающий мой дух вернула б

Или в тебя его вдохнул бы я

И стал бы жить в Элизиуме дивном.

Смерть близ тебя - лишь радостная шутка,

А без тебя - мученье горше смерти.

Дозволь остаться мне - и будь что будет!

Королева Маргарита

Иди! Разлука - едкое лекарство,

Что применяют для смертельных ран.

Во Францию, мой милый! Шли мне вести.

Где б ни был ты в земном, широком мире,

Пошлю Ириду, что тебя разыщет.

Сеффолк

Иду.

Королева Маргарита

С собой мое уносишь сердце.

Сеффолк

Такой алмаз от века не хранился

В столь горестном ларце. Мы разойдемся,

Как челн, разбитый надвое грозой.

Там - путь мой к гибели...

Королева Маргарита

А здесь - путь мой.

Уходят.

СЦЕНА 3

Лондон. Спальня кардинала Бофорта.

Входят король Генрих, Солсбери и Уорик. Кардинал

лежит в постели.

Король Генрих

Ну, как вы поживаете, милорд?

Ответьте государю своему.

Кардинал

Когда ты смерть, дам Англии казну,

Купить второй такой же остров сможешь,

Лишь дай мне жить и прекрати мученья.

Король Генрих

О, это признак нехорошей жизни

Такой безумный перед смертью страх.

Уорик

С тобою, Бофорт, говорит король.

Кардинал

Меня судите, коль угодно. Умер

В постели он, - где ж больше умирать?

Могу ли я людей заставить жить?

О, не пытай меня, во всем признаюсь.

Он ожил? Покажите ж мне его;

Дам тысячу я фунтов, чтоб взглянуть.

Но он слепой - засыпал прах глаза.

Да причешите волосы ему;

Смотри, смотри, они торчат, как ветви,

Смолою смазанные, чтоб крылатый

Мой дух поймать. Пить дайте! Пусть аптекарь

Яд принесет, который я купил.

Король Генрих

О вечный двигатель небес, взгляни

На страждущего милосердным оком!

О, прогони лукавого врага,

Что осаждает гибнущую душу!

Отчаянье из сердца изгони!

Уорик

Смотри, скрежещет он зубами в муках!

Солсбери

Оставь его, пусть в мире отойдет.

Король Генрих

Мир да пошлет господь его душе!

Лорд-кардинал, коль думаешь о рае,

Приподними хоть руку в знак надежды.

Кончается, не подавая знака.

О боже, отпусти ему грехи!

Уорик

Такая злая смерть - знак мерзкой жизни.

Король Генрих

Не осуждай его; ведь все мы грешны.

Закрыть ему глаза. Спустите полог.

А мы пойдем предаться размышленьям.

(Уходят.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Берег моря в Кенте. Тревога. Морской бой. Пушечные выстрелы. Входят капитан корабля, шкипер,

штурман, Уолтер Уитмор и другие, с ними переодетый Сеффолк и другие

дворяне-пленники.

Капитан

Болтливый, пестрый и греховный день

Уж спрятался в морскую глубину,

И волки, громко воя, гонят кляч,

Что тащат ночь, исполненную скорби,

И сонными, поникшими крылами

На кладбищах могилы осеняют

И дымной пастью выдыхают в мир

Губительную, злую темноту.

Ну, приведите пленников сюда.

Пока стоит на якоре пинасса,

Они заплатят выкуп здесь, на взморье,

Или окрасят кровью бледный берег.

Шкипер, ты этим пленником владей.

Ты, штурман, этого бери себе.

А этот...

(Показывает на Сеффолка.)

Уолтер Уитмор, будет твой.

Первый дворянин

Каков мой выкуп, шкипер? Говори.

Шкипер

Крон тысяча, иль голову снесу.

Штурман

(второму дворянину)

Ты дашь мне столько же, не то умрешь.

Капитан

Вам жаль две тысячи каких-то крон?

И вы еще дворянами зоветесь!

Башки срубить мерзавцам! - Вы умрете.

Не возместит такой ничтожный выкуп

Нам жизнь товарищей, погибших в битве.

Первый дворянин

Я заплачу, лишь пощади мне жизнь.

Второй дворянин

Я тоже; напишу сейчас домой.

Уитмор

(Сеффолку)

Я потерял во время схватки глаз,

И ты в отместку должен умереть;

Да и других прикончил бы я тоже.

Капитан

Не торопись. Бери-ка лучше деньги.

Сеффолк

Подвязки орден видишь ли на мне?

Я дворянин и выкуп дам любой.

Уитмор

Я тоже из дворян. Я Уолтер Уитмор.

Что? Ты дрожишь? Иль смерть тебе страшна?

Сеффолк

Мне страшно это имя - в нем погибель.

Один мудрец мой гороскоп составил

И говорил, что от воды умру я.

Но, верю, ты не будешь кровожадным.

Ведь Готье - правильнее звать тебя.

Уитмор

Готье или Уолтер - все едино мне...

Стыдом не осквернялось это имя,

Но меч всегда смывал с него пятно;

И если стану торговать я местью,

Пусть меч мой сломят, разобьют мой щит

И трусом по свету меня ославят!

Сеффолк

Стой, Уитмор, пленник твой - вельможа знатный,

Я - герцог Сеффолк, Уильям Де-Ла-Пуль.

Уитмор

Как! Герцог Сеффолк? И в таких лохмотьях?

Сеффолк

Лохмотья к герцогам не прирастают.

Ходил переодетым и Юпитер.

Капитан

Да, но ни разу не был он убит.

Сеффолк

Ланкастеров властительная кровь,

Кровь Генриха не будет пролита

Таким поганым конюхом, как ты.

Иль не держал ты стремя у меня?

Иль не бежал вприпрыжку ты без шапки

За мулом пышно убранным моим

И счастлив не был ли моим кивком?

Как часто ты служил мне за столом

И, стоя на коленях, брал подачки,

Когда я с королевой пировал!

Припомни же все это и смирись;

Да гордость неуместную оставь.

Бывало, ты стоял в моей прихожей

И ждал почтительно, когда я выйду.

Рука моя - вот эта - уж не раз

Тебя своею подписью спасала,

Так пусть она язык твой укротит.

Уитмор

Не проколоть ли, капитан, мерзавца?

Капитан

Сперва его словами проколю.

Сеффолк

Они тупы, как сам ты, подлый раб!

Капитан

Ведите прочь его, чтоб на баркасе

Срубить ему башку.

Сеффолк

Рискнешь своей?

Капитан

Да, Пуль.

Сеффолк

Пуль?

Капитан

Пуль! Сэр Пуль! Милорд болотный!

Ах, яма сточная, гнилая лужа,

Чей смрад и грязь мутят сребристый ключ,

Откуда пьет страна. Теперь-то я

Заткну твою зияющую пасть,

Что проглотила острова казну!

Уста, что целовали королеву,

Теперь пусть лижут землю, и ты сам,

С улыбкой встретивший кончину Хемфри,

Ветрам напрасно будешь скалить зубы:

В ответ услышишь только смех их грубый.

Ты будешь ведьмам ада женихом

За то, что властелину англичан

Сосватал дочь ничтожного монарха,

Без подданных, без денег, без венца.

Возвысился ты хитростью бесовской,

И как честолюбивый Сулла, ты

Пресыщен, сердце матери пожрав.

Французам продал ты Анжу и Мен;

Мятежники нормандцы чрез тебя

Нам дерзостно грозят, а пикардийцы,

Убив правителей, форты забрали

Перейти на страницу:

Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Генрих VI (Часть 2) отзывы

Отзывы читателей о книге Генрих VI (Часть 2), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*