Бред (журнальный вариант с дополнением исключённых глав) - Марк Александрович Алданов
44
Ура следующему! (лат.).
45
тысяча три в значении «очень много», обычно о женщинах - возлюбленных.
46
Банкетный дом, загородный дом (фр.).
47
мамочка-шлюха (фр.).
48
люди самой презренной породы (фр.).
49
Подобно Прометею он похитил огонь
Которым существует Мир и через которого всё дышит;
Природа подчиняется его голосу и движется за ним.
Хотя он не сам Бог, Бог его вдохновляет и наделяет силой.
50
Равные шансы на успех и неуспех (англ.).
51
Я бросаю вызов судьбе (фр.).
52
"Любезная гондольерша, - сказал влюблённый рыбка, - я уступаю твоей мольбе, но какова будет цена?.." (фр.).
53
Превосходной работы (фр.).
54
Главное произведение (лат.).
55
Взлёты и падения (фр.).
56
"Имеются вакансии", "Ищу работу" ... "динамичен, надёжен, с большим опытом, свободно владею французским языком, произвожу хорошее впечатление, первоклассные рекомендации" (англ.).
57
атриум (ит.).
58
внутренний дворик (ит.).
59
почётная учёная степень (лат.).
60
Лестницей богов-гигантов (ит.).
61
Дворце дожей (ит.).
62
Представление болтунов (ит.).
63
Золотой суп (ит.).
64
Меня ничто не забавляет (фр.).
65
"Он бросил ей кошелёк, и достойная женщина залилась слезами" (фр.).
66
Гостинная (англ.).
67
"Эркер в срезанном углу комнаты" (фр.).
68
Дрянной, как твоя колкость (фр.).
69
Это будет в духе Цезаря Борджиа (фр.).
70
Любовь с первого взгляда (фр.).
71
умопомрачительнее (англ.).
72
Возрождение интереса (фр.).
73
Товарищи! Коммунистическая партия приглашает вас... (ит.).
74
Полицейским (амер. англ.).
75
Профилактический осмотр (англ.).
76
Безостановочное курение (англ.).
77
Яблоко от яблони недалеко падает.
78
Моё дивное ремесло короля (фр.).
79
Грязный иностранец (фр.).
80
Настроение в духе Достоевского (англ.).
81
"Покажи" (фр.).
82
Имеющий уши, да услышит (фр.).
83
"Скажу тебе, Венеция, и это правда" (ит.).
84
"Ричард, мой король" - роялистский гимн во Франции.
85
Джентльменское соглашение (англ.).
86
Ты никогда не покинешь торжествующего позора, что мой старый плотский демон придумал однажды ночью (фр.).
87
В ответ на предложение сдаться генерал Камбронн выкрикнул неприличное ругательство.
88
Преданный поклонник (фактически любовник).
89
"Так пойдёт! Так пойдёт! Повесим аристократов на фонарях!" - народная песня времён Великой Французской революции.
90
Очевидный (англ.).
91
Проходите, господа (нем.).
92
Утончённое (англ.).
93
Ведьма (итал.).
94
Быстро (итал.) - музыкальный темп.
95
Оживлённо (итал.) - музыкальный темп.
96
Паломничество на остров Киферу (фр.).
97
Обуза (фр.).
98
Не для страдающих головокружением (нем.).
99
Словечек (фр.).
100
Рукоделье (фр.).
101
"Конечно да, месье, у мадам всё благополучно" (фр.).
102
Слушайте! Слушайте!
103
Труба прозвучала. Когда могилы открылись,
Бледные их обитатели внезапно вострепетали.
Они поднялись, покинув эти пустынные обители,
Где во тьме и мире покоился их прах.
Но несколько мертвецов остались без движенья.
Они всё слышали, но ни божественный горн,
Ни ангел, звавший их восстать из последнего прибежища,
Их не подняли (фр.).
104
Искажённое немецкое "Часы! Часы!"
105
Народная полиция (нем.).
106
"Ульбрихт, Пик и Гротеволь, - мы вами сыты по горло!" (нем.).
107
"Уже Тибреия покидали телесные, покидали жизненные силы..." (лат., К. Тацит. Анналы, кн. X, 50. Пер. А.С. Бобовича).
108
Всеобщий любимец, всемирная знаменитость (фр.).
109
Нервное расстройство (англ.).
110
Тот, кто не совершает безумных поступков, не такой уж разумный, как он о себе думает (фр.).
111
Предательство - это вопрос дат (фр.).
112
Непроницаемое лицо (англ.). Буквально - лицо игрока в покер.
113
неоспоримой власти (лат.).
114
Тайна тайн (лат.). - сокровенный смысл бытия.