Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Обширный объем и навороченная структура ФП придает книге какой-то запретный аспект непроницаемости. Она оказывается густыми и озадачивающими джунглями, непроторенными и переросшими безудержными извратами формы и языка. Очевидно, подобная книга не для того чтоб быть лениво перелистанной. Она загружает воображение, требует дисциплины и твердости от тех кто б марширнулся с ней. Но некоторые из трудностей скоро испарятся как только добронастроенный читатель подхватит парочку компасных ключей и пожнет свои плоды. Тогда чудовищная карта ФП начинает медленно раскрываться, характеры и мотивы появляются, темы становятся узнаваемыми, и Джойсов словарь будет заходить всё более и более привычно освоившемуся уху. Тем не менее конечная стадия интеллигентного читалеля это определенно не озадаченность. Скорее, это восхищение от объединяющего прозрения, экономии средств, и более-чем- Раблезианского юмора, который волшебным образом оживил же сию колоссальную массу материала. Дж. пришлось сплавить современный словарь с протейской плазмой и запустить снова "генезис и мутацию языка" чтоб донести свое послание. Но финальное изумление суть в том что подобное послание может быть донесено вообще! (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану).
Общее содержание.
Первые четыре параграфа это приостановленное тиканье времени между циклом только завершенным и тем что вот-вот начнется. Они, по сути дела, увертюра, созвучная всем темам Поминок по Финнегану. Доминантный мотив это поли-лингвистичный удар грома в третьем параграфе который суть глас Бога став слышимым нам через падение Финнегана.
Повествовательное движение начинается с жизни, падения, и поминок строителя Финнегана. Сцена Поминок растаивает в пейзаже Дублина и окрестностей. После чего мы обозреваем драматургические, исторические, преисторические, и легендарные свидетельства Финнеганова все-заполняющего присутствия. Сцена Поминок возникает снова. При звуке слова "виски" (Usgueadbaugham!) покойный садится, но компания успокаивает его назад. Вся структура нового дня основана на факте его кончины. Первозданный Финнеган уже был заменен Х.Ц.Е., кто прибыл по морю чтоб завести семью и открыть магазин. (Кемпбелл/Робинсон: Скелетный ключ к Поминкам по Финнегану)
Изложение тем. Битва на Небесах
Концовка Поминок по Финнегану питается в начало. В самом конце море отливает, и тянет Лиффи с собой. В этот момент, действие начинается.
Знаменитое первое предложение Поминок показывает Лиффи текущую вспять, прочь от моря и назад в Дублинский Залив. Всё происходит в обратном порядке: Адама и Евы, знаменитая церквушка, сейчас Евы и Адама; мы движимы "назад" отступающей Анной Ливией из Ирландского моря во в пределах сгиба Дублинского Залива, к Хоутскому Замку и Окрестностям.
Коммодиусный викус рециркуляции завернул вот за угол, и время останавливается. Коммодиусность Джойсовой commedia сейчас доставляет нас к началу всех вещей, после инферно и чистилища ночи, и к парадизу утреннего купле́ния ХЦЕ и АЛП.
След. параграф начинается с упоминания сэра Тристрама, очерчивая то что еще вот не произошло, показывает события от последнего к первому. Некоторые моменты здесь предсказывают все важные элементы истории в целом:
1. Сэр Тристрам, сексуально могучий молодой герой, великий любовник, будущий отец, прибывает снова из-за Ирландского Моря, подобно солнцу восходя, вести свою фаллическую войну, успешную войну на старые власти и завоевание Изольды.
2. Скалы (тестикулы) почти зрелого героя начинают расти, преувеличивать себя — стадия предшествующая полной зрелости героя.
3. Далекий голос из огня призывает героя к зрелости.
4. Молодой козлик бодает старого слепого отца.
5. Сестры-близняшки дразнят своих братиков в детских играх, играх что в конце концов приводят к зрелости.
Вся книга здесь была-то резюмирована, в обратном порядке, как воды устья уносятся вверх по течению, на обратновременный манер.
После сего реверсивного оглавления, мы слышим первые десять громослов, каждое в сто букв, итого количеством 1001, ссылка на другую историю рассказываемую по ночам. Эти громослова отмечают непростую ночку сильной дождегоды. Надворье проясняется до некоторой степени тем же ранним утром, и на следующий день, Воскресенье, просто туманное, мягкое утречко, используя одно Ирландское выражение. (Эпштейн: Гид по Поминкам по Финнегану)
Материал третьего параграфа — героический конфликт, будь то осада, "камибалистика", или бумеранги, за которыми следует мир, как подъем следует за падением. Конфликты включают Остроготов против Визиготов; устриц против рыбы или лягушек (там под квакающий хор Аристофана); Ирландцев (Белобрысцы Хоута, "Sod's brood". "Fear" это Гаэльское Fir: люди); Протестантов против Католиков; Якова против Исава (волосы и "фальшивая якота"). Распростертый "отец блуддистов" это падший Адам или Х.Ц.Е. Но небознаки Ноевой радуги и Таймз Сквера или Пиккадилли обещают мир и обновление. "Пфаллуй еже ты лишь хочешь, встать ты должен" предполагает свободную волю, необходимость, вторимое эхом "фарса", фарса судьбы и Фароса Александрийского. "Фениш", ключевое слово, обозначает финиш и феникс. (В.Й.Тиндаль: Читателя гид к Поминкам по Финнегану)
1. riverrun + The Letter: Reverend (letter start): Преподобный
2. 'Церковь Непорочного Зачатия' также известная как 'Адама и Евы', Римско-Католическая церковь управляемая Францисканцами и расположена на Купеческой Набережной, Дублин
3. Howth Castle and Environs — HCE; Хоут — мыс и полуостров в северной части Дублинского Залива
4. ворун любвей
5. Armorica — Бретань
5*. топсойер: ас, верхний из двух пильщиков, выдающийся человек, знаток своего дела
6. нецыган
7. ярлаша рлаша; 'Mishe = I am (Irish) i.e. Christian': я Ирландец, т. е. Христианин + нем. mische: смесь + ивр. Moshe: Моисей
8. нем. Tauf: крестить
9. Св. Патрик + Ап. Пётр
10. сестры-близнецы + Лиза и Эстер
11. гаэл. garokhtokh: шумный, крикливый; хинд. gargarahat: гром
яп. kaminari: гром
фин. ukkonen: гром
гр. brontę: гром
нем. Donner = фр. tonnerre: гром
ит. tuono: гром
диал. thunner: гром
порт. trovăo: гром
хинд. Varuna: бог творец и грозы
швед. åska: гром
дат. torden: гром
гаэл. tornokh: гром
12. Парр, Томас, "Старик Парр" (1483–1635), жил в правления десяти принцев, родил девочку от малолетнее в возрасте за сто + parr — пестрятка, молодой лосось
13. Шалтай Болтай упал со стены
14. пять пальцев
15. Оранжисты, сторонники Великобритании
16. цвет Ирландии
17. Лиффи, река в Дублине
18. Ostrogoth: Ост-Готы
19. Visigoth: Вест-Готы
20. гр. Βρεκεκεκέξ κοάξ κοάξ — бог Дионис так подпевал лягушкам, когда спустился в Гадес чтоб забрать оттуда Эврипида, ибо был неудовлетворен с состоянием дел в трагедии в Афинах в то время
21. ирл. причитание
22. вид меча
23. вид меча
24. malchus (из Рабле): вид меча
25. гранаты
26. протестанты, bidimetoloves (см. конец Евмея): 'bid me to live and I'll live your protestant to be' — Вели мне жить и я буду жить чтоб твоим протестантом быть (Евмей).
27. католики: tegotetabsolvers; ego te absolvo: (веруя в отпущение)
28. skysign: (небе́знак) световая реклама
Падение Финнегана и обет воскресения. Город
Падение Финнегана с лестницы очень символично: