Вега Де - Периваньес и командор Оканьи
Немало знатных дам в Оканье
С приданым пышным, а ведь ты
И не знатна и не богата.
Инес
Сестрица, если ты с презреньем,
С каким ты слушаешь меня,
Сеньора примешь командора,
Мои рассеются надежды,
Во всем ты мне помехой станешь.
Касильда
Инес, вот видишь, как сама
Ты им обманута! Притворно
Не для того ли о любви
Своей со мной ты говорила,
Чтобы его я приняла?
Инес
А разве говорить учтиво
Бесчестит нас? Неужто я
Тебе советую, чтоб к двери
Его сама ты вышла встретить,
Иль поджидала у окна?
Касильда
Да, если б дело шло о жизни
Твоей, я и тогда б не стала
Смотреть в глаза ему. Не смей
Мне поминать о нем, иль вовсе
Не приходи в мой дом! Всегда
За взглядом следуют слова,
А из безумных слов потом
Дела бесчестные родятся.
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Те же и Периваньес, со свертком в руках.
Периваньес
Супруга!
Касильда
Свет очей моих!
Периваньес
Здорова?
Касильда
Как могу здоровой
Быть без тебя я? Ну, а ты,
Скажи, здоров?
Перьваньес
Мне на тебя
Взглянуть довольно, и здоровье
С излишком мне опять вернется.
Сестрица!
Инес
Братец!
Периваньес
Что ж еще
Мне нужно, видя вас?
Касильда
Я нашей
Инес обязана сердечно.
Она меня здесь развлекала,
Пока в Толедо ездил ты.
Периваньес
На свадьбе ты ее сломаешь
Посеребренных туфель пару,
А я сломаю башмаки,
Ту пару новую, что мы
Всегда на свадьбу надеваем.
Касильда
Что ты привез мне из Толедо?
Периваньес
Мои желанья, а они
Так много весят, что не смог
Тебе я привезти нарядов,
Ни драгоценностей больших,
И все ж... Взгляни - вот пара туфель
Открытых, чтоб всегда привольно
В них было ножкам. Видишь, пряжки
На них из лент и перламутра.
Привез тебе я сверх того
Шесть ток нарядных, а для юбки
Две пышных ленты в полторы
Казенных меры и при них
Крючки из серебра литого.
Касильда
Пусть небо сохранит тебя
На сотни лет!
Периваньес
Со мной случилась
В пути беда. Прямое чудо,
Что я живым домой добрался.
Касильда
Исусе! Говори скорей!
Периваньес
С горы высокой я сорвался
На камни...
Касильда
Что ты говоришь?
Периваньес
И если б я не поручил
Себя великому святому,
Кому служил я в час, когда
Упал с буланой я кобылы,
Теперь я был бы мертв, конечно.
Касильда
Я вся от страха холодею.
Периваньес
Я дал тогда обет святому:
Отдать все лучшее, что здесь
Найдется в доме у меня.
Его украшу я часовню.
Итак, хочу я, чтобы завтра
Вы сняли эти занавески
(Они нам, право, не нужны)
И их повесили на стены
Его обители святой,
В знак благодарности сердечной.
Касильда
Да я и слова не скажу,
Будь из французского сукна
Они, из золота иль шелка,
Из дорогих камней и перлов.
Периваньес
Я полагаю, что пристойней
Нам в нашем доме не иметь
Убранства с чуждым нам оружьем.
Пускай не шепчутся в Оканье,
Что у простого земледельца
Вблизи бесхитростной постели
Висит убранство командора,
Полно гербов, полно эмблем.
Девизы, перья не у места
Среди плугов, лопат, мотык,
Цепов и грабель. Не кресты
Из шелка, а одни колосья,
Солома, горный дрок, ромашка
Да маки украшать должны
Нам стены белые домов.
Каких я мавров победил?
За что мне мантии и замки?
Одни святые я картины
Хочу увидеть на стенах:
Здесь Благовещенье, а там
Успенье; пусть святой Франциск
Свои показывает язвы;
Петра святого страстотерпца,
Святого Бляса, чтобы горлом
Мы не болели, и святых
Сан Себастьяна и Сан Роке.
Хочу я видеть пред собою
Изображения господних
Чудес и празднеств, но портретов
Не нужно мне. Я на стенах
Боюсь увидеть привиденья.
Одно я видел - и хотел бы...
Нет, не хотел бы ничего!
Пора нам ужинать, Касильда,
Пусть приготовят мне постель.
Касильда
Ты нездоров?
Периваньес
Нет, я здоров...
ЯВЛЕНИЕ XXIV
Те же и Лухан.
Лухан
К вам прибыл только что слуга
От командора...
Периваньес
От кого?
Лухан
От командора из Оканьи.
Периваньес
Что от меня так поздно ночью
Ему угодно?
Лухан
Ты узнаешь,
Когда поговоришь с ним.
Периваньес
Слушай,
Не тот ли жнец ты, что ко мне
Позавчера вступил на службу?
Лухан
Ты позабыл меня так скоро?
Периваньес
Не обижайся, здесь так много
Народа всякого...
Лухан (в сторону)
Ох, плохо!
Инес (в сторону)
Он говорит весьма разумно.
Периваньес (в сторону)
Со мной желает командор
Поговорить! О честь моя,
Тебя сберечь куда как трудно!
Ты из стекла, а от удара
Дробится лучшее стекло.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ПЛОЩАДЬ В ОКАНЬЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Командор, Леонардо.
Командор
Ты вкратце передашь и разом
Мне про Толедо все теперь.
Леонардо
Как ни старался б я, поверь,
Не утруждать тебя рассказом,
Его я долго поведу
Я в этом случае не волен.
Командор
Но помни: и здоров и болен,
От смерти я лекарства жду.
Леонардо
Итак, король Энрике Третий,
Его недаром Правосудным
Зовут в народе, оттого,
Что ни Катон, ни Аристид
С ним не сравнялись в правосудье,
В четыреста шестом году
Сверх тысячи держал свой двор
В прекрасном городе Мадриде.
И здесь нежданно получил
Он донесение о том,
Что вероломно перемирье
Нарушил мавр, король Гранады,
И что не хочет он вернуть
Испанцам замок Аямонте,
Как ни грози, что ни сули
Ему наш двор, - и дань, как прежде,
Платить не хочет. Наш король
Тогда решил начать войну.
А чтоб вести ее достойно,
Так, как пристало королю
Старейшему в земле испанской,
И чтобы к ней привлечь родню
Из Арагона и Наварры,
Собрал он кортесы в Толедо.
Там совещаются сейчас
Все королевские чины,
И духовенство, и дворяне,
И города различных рангов
(Я рехидоров их, конечно,
(В виду имею). В королевском
Дворце они, как подобает,
Ведут сейчас переговоры.
Средь них епископ Сигуэнсы,
Он ныне церковью святой
И достославной мудро правит
В Толедо, оттого что там
Престол пустует с той поры,
Как отошел к святым дон Педро
Тенорьо, муж великой славы.
Среди других дон Санчо там
Де Рохас, ныне Паленсийский
Епископ, верный отпечаток
Своих достойных предков; он
Ждет назначения в Толедо.
Дон Пабло там из Картахены
Ждет назначения он в Бургос.
В Толедо смелый дон Фадрике,
Хоть графом Тристамарским он
Еще зовется, величает
Недаром герцогом Архонским
Его весь двор, и с ним, конечно,
Там дон Энрике Мануэль.
Они двоюродные братья
Монарху. Их мечи могли бы
Пожаром стать не для Гранады
Для древней Трои. Руй там Лопес
Де Авалос, кому всегда
И счастье служит и оружье.
В Толедо коннетабль Кастильи,
Хвала высокая для рода,
И с ним великий камергер
Двора: он заслужил вполне
Свой сан и кровью благородной
И добродетелью своей,
Хоть было от кого в наследство
Их получить; он похвалы
Достоин всяческой и славы,
Я о Хуане де Веласко
Вам говорю. И дон Диего
С ним Лопес де Эстуниига,
Кого верховным мы судьею
Кастилии зовем. И с ним
Уполномоченный короны
По сбору войск. Сказать довольно
О нем, что Гомес он Манрике,
О славных подвигах его,
Деяньях редкостных и дивных
Немолчно говорят Гранада
С Кастильей. С ними оидоры
Из королевского суда,
Там Перо Санчес дель Кастильо,
Родригес там из Саламанки,
И Перианьес...
Командор
Погоди,
Как Перианьес? Ты не видишь?
При этом имени вся кровь
Моя застыла...
Леонардо
Вот забавно!
Об оидорах королевских
Я говорю с тобой, а ты
Воображаешь, словно это
Наш Периваньес из Оканьи!
Командор
Тебя я только что просил
Мне рассказать о королевском
Походе, об его причинах,
Но слушать больше нехватает
Терпенья у меня. Итак,
Ведя с собою цвет Кастильи,
Король наш выступил в поход
К пределам тем, что защищают
В угоду злобному гранадцу
Те люди, что платить не склонны
Законной дани королю?
Леонардо
Да, это так.
Командор
Тогда послушай.
Одно тебе сказать хочу я,
В чем вижу важность для себя.
Пока в Толедо съездил ты,
Свой план привел я в исполненье.
Я Периваньеса к себе
Позвал и объявил ему,
Что мне угодно капитаном
Его назначить и поставить