Kniga-Online.club
» » » » Хосе Гарсия Вилья - Во имя жизни

Хосе Гарсия Вилья - Во имя жизни

Читать бесплатно Хосе Гарсия Вилья - Во имя жизни. Жанр: Рассказы издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:

Я человек слова и предупреждаю: ты последний, с кем я говорил. Прошу тебя, господин следователь, постарайся понять, что моя жертва — герой ложный.

1 Карабао — водяной буйвол, рабочий скот филиппинцев.

2 Баталан — пристройка к задней стене свайного дома, в которой находится кухня и другие подсобные помещения.

3 Татай — форма почтительного обращения к отцу.

4 Камисета — рубашка или майка с короткими рукавами (или без рукавов) из легкой материи, носится навыпуск.

5 Нипа — вид пальмы.

6 Нанай — форма почтительного обращения к матери.

7 Дама де ноче (досл.: ночная красавица) — кустарник с бледно-желтыми душистыми цветами (исп.).

8 Папайя — дынное дерево.

9 Манонг — старший брат; почтительное обращение к старшему по возрасту мужчине.

10 Мананг — старшая сестра; почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.

11 Когон — высокая грубая трава, употребляемая на Филиппинах для покрытия хижин.

12 Кабунтитиао — верховное божество илоканцев до принятия ими христианства.

13 Адинг — сестра; вежливое обращение к молодой женщине, девушке.

14 Аксесория — многоквартирный дом (иногда на сваях) в трущобных районах Манилы.

15 Бисаец — житель Бисайских островов, внутреннего архипелага в составе Филиппин.

16 Бинондо — один из старых районов Большой Манилы, в котором до сих пор немало трущобных кварталов.

17 Здесь обыгрывается слово galley, которое имеет в английском языке значение и «галера», и «наборная доска».

18 Кабуньян — верховное божество народности ифугао.

19 Пол в филиппинских свайных домах делается из расщепленного бамбука, скрепленного ратановыми лианами.

20 Б а н г у с — деликатесная рыба. Багоонг — соленая ферментированная паста из рыбы и креветок с разнообразными приправами.

21 Игороты — обобщающее псевдоэтническое название ряда нехристианских народностей и племен Северного Лусона (в особенности бонтоков), которым традиционно приписывается злобность и враждебность по отношению к филиппинским христианам (этим именем пугают детей и т. п.).

22 Пул — американская разновидность бильярда.

23 Салинас — небольшой городок в 85 милях от Сан-Франциско, вокруг которого расположены плантации фруктов, овощей и сахарной свеклы, где в 30-е годы работали большие партии филиппинских рабочих-сезонников.

24 Стоктон — крупный промышленный и торговый центр в штате Калифорния.

25 Гугенхейм Бенджамин (1865—1912) и Симон (1867— 1941)— крупные американские промышленники-филантропы, основатели фонда стипендий для обучения наиболее способных иностранных студентов.

26 Боло — большой изогнутый обоюдоострый нож, хозяйственный инструмент и оружие филиппинского крестьянина.

27 Семнадцатый (век) (исп.).

28 Мучачо — мальчик (исп.).

29 Ты илоканец? Мы не земляки? Как поживаешь? (филиппинск.).

30 Площадь, праздники, утренняя месса (исп.).

31 Кундиман — традиционная филиппинская лирическая любовная песня, исполняемая в сопровождении национальных музыкальных инструментов.

32 Коррехидор — остров в Манильской бухте, где части американо-филиппинских войск сдались японцам в мае 1942 г.

33 Батхала — верховное языческое божество филиппинцев дообращения их в христианство.

34 Sina gua non — Непременное условие (лат.).

35 Xоло — остров на юге Филиппин.

36 Имеется в виду Имельда Маркос — жена бывшего президента Филиппин Ф. Маркоса.

37 Имеется в виду Фердинанд Маркое — бывший президент Филиппин.

38 Сиопау — приготовленный на пару пирожок с мясом.

39 «Сфера совместного процветания» — Так японские милитаристы называли оккупированные страны.

40 Кадена де амор (досл.: цепи любви) — декоративное вьющееся растение с белыми и розовыми цветами (исп.).

41 Маджонг — старинная китайская игра.

42 Форт Сантьяго — старинная испанская крепость в Маниле, использовалась как место заключения.

43 Гатанг — мера сыпучих тел, равная приблизительно 0,3 л.

44 Тондо— один из трущобных районов Манилы.

45 Кетгут — разновидность хирургических ниток.

46 Новена — девять дней поминовения усопших или девятидневный праздник в честь какого-нибудь святого у католиков.

47 Каван — мера сыпучих тел, около 75 л.

48 Булиг — рыба, живущая в норах на дне заболоченных водоемов.

49 Катипунан — тайная патриотическая антииспанская организация на Филиппинах в 1892—1897 гг.

50 Легислатура — законодательный орган провинции.

Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:

Хосе Гарсия Вилья читать все книги автора по порядку

Хосе Гарсия Вилья - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Во имя жизни отзывы

Отзывы читателей о книге Во имя жизни, автор: Хосе Гарсия Вилья. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*