Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950 - Иван Сергеевич Шмелев
10
Так в оригинале.
11
Здесь: широко (от фр. en grand).
12
Здесь: апельсиновое дерево.
13
«Специальность» (от фр. spécialité).
14
Предмет искусства (от фр. article d’art).
15
Изящный цветок (от фр. fin-fleur).
16
«Шикарная парижанка» (от фр. chic Parisiene).
17
Гладиолусы (от фр. glaïeul).
18
* Скучно об этом, но я не могу ничего скрывать от тебя.
19
Елисейские поля (от фр. Champs Elisees).
20
Внутренние (от лат. intestinus).
21
Приписка карандашом.
22
Воспаление легких (лат.).
23
«Хороший парень» (нем.).
24
Так в оригинале.
25
В рассказе сохранено написание оригинала.
26
Описка, имеется в виду 24 июля.
27
Поджелудочная железа (от фр. pancréas).
28
Тунец (от фр. thon).
29
Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidité).
30
На письме пятно.
31
«Сущность» (от фр. essence).
32
Ботанический сад (от фр. Jardin des Plantes).
33
Письмо надушено.
34
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
35
В оригинале: на зарошках.
36
Слабительное (фр.).
37
Кубический сантиметр (фр.).
38
Желудок (фр.).
39
В письме рисунок И. С. Шмелева.
40
В письме рисунок И. С. Шмелева.
41
Отрыжка (фр.).
42
Госпожа (голл.).
43
Бумага повреждена.
44
Удостоверение личности (фр.).
45
Описание болезни О. А. Бредиус-Субботиной не публикуется.
46
Парижский корреспондент (фр.).
47
Отрыжка (от фр. renvoi).
48
В оригинале: Dionisy.
49
Вчетвером (от фр. a quatre).
50
Втроем (от фр. en trios).
51
Вдвоем (от фр. a deux).
52
Лимон (от фр. citron).
53
В оригинале: оконч. «Именин».
54
Так в оригинале.
55
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
56
Заменитель, суррогат (нем.).
57
«Иллюстрированная история французской литературы» (Е. Абру — С. Аудиг), издательство Анри Дидье, Париж, ул. Сорбонны 4-б. 275 тысяч!! 386 иллюстраций (фр.).
58
Кавардак (от фр. charivari).
59
Так в оригинале.
60
Судетская область (нем.).
61
Коричневый (фр.).
62
Кремовый, бледнорозовый (от фр. crème petit rose).
63
«Хорошее самочувствие» (фр.).
64
В оригинале подчеркнуто волнистой линией.
65
«Короткий и внезапный весенний дождь с градом» (от фр. giboulée).
66
Березы (от фр. bouleau).
67
Северо-западный.
68
Юго-восточный.
69
В оригинале: во 1.). Далее исправление не оговаривается.
70
Навязчивая мысль (фр.).
71
На конверте помета И. С. Шмелева: Слава Богу — светлое письмо! — к Светлому Дню.
72
«Свободомыслящие» (от фр. libre penseur).
73
В оригинале описка: Baukian.
74
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
75
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
76
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
77
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
78
В оригинале описка: 3.1.43.
79
В оригинале: t-ra.
80
В оригинале: Андрю Бауман. Далее исправление не оговаривается.
81
Сокровище, любимое существо (рус. диал.)
82
«Аббат» (от фр. abbé).
83
Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета:?
84
С начала абзаца и до этих слов фрагмент письма выделен И. С. Шмелевым. Его помета:!! Господи.
85
Подчеркнуто И. С. Шмелевым. Его помета:?!
86
«Непреодолимая сила» (фр.).
87
«Каменоломни» (фр.).
88
Здесь: делали уколы.
89
Далее в оригинале перепечатан фрагмент рассказа И. С. Шмелева «Под горами».
90
В оригинале описка: Королевной.
91
В оригинале описка: царевной.
92
Ноль (от фр. zéro).
93
«Пляска смерти» (от фр. danse macabre).
94
«Дядя» (от фр. oncle).
95
Лимфатическими железами (от фр. ganglion limphatique).
96
«Духовная сестра» (от фр. soeur spirituel).
97
«Или печь крематория, завтра, во вторник, 10–30, или Колумбарий строго в 11–30» (от фр. «ou four crématoire, demain mardi, 10–30, ou Columbarium vert 11–30»).
98
Смертельный (от фр. mortel).
99
Игра слов: galina (лат.) — курица.
100
«Противовоздушная оборона» (от фр. défense contre avion).
101
Грузовик (от фр. camion).
102
«Вот и англичане» (от фр. voilà l’Anglais).