Сергей Голубов - Снимем, товарищи, шапки!
Старший капо.
55
Водяной суп (нем.)
56
По рабочим местам! (нем.).
57
Барачный парикмахер (нем.).
58
Морально надломившиеся жертвы долголетних страданий без суда и срока; смысл и цель существования – пожевать, курнуть…
59
Мастерская по распарыванию обуви (нем.).
60
Уборщики (нем.).
61
Каждый день (нем.).
62
Иностранец (итал.)
63
«К. Л.» – концентрационный лагерь.
64
Выходи! Выходи! (нем.).
65
Эта дата, как и все прочие, связанные с гибелью Э. Тельмана, взята из книги Вилли Бределя «Эрнст Тельман». М., 1952.
66
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый. день аа них идет на бой.
Гете, «Фауст».
67
Сегодня красен (жив-здоров), завтра мертв (нем. поговорка).
68
Офицер СС по внутреннему наблюдению за лагерем (нем.).
69
Черт возьми, дождевой зонтик! Тоже приятная перспектива! (нем.)
70
Освенцим.
71
Гитлеровский союз молодежи (нем.).
72
Команда под непосредственным надзором СС (нем.).
73
В данном случае – документ, на основании которого больные поступали в ревир.
74
Улица Гренель (франц.).
75
Ставка Гитлера – место покушения на его жизнь 20 июля 1944 года.
76
«Особая» команда – для ускорения гибели.
77
Шапки долой! (нем.).
78
Раздевайся! (нем.).
79
Что-то непостижимое… (франц.).
80
Проклятье! Мое сердце трепещет! (англ.).
81
Бодрей, товарищи! Думайте о своей родине, и мужество вас не покинет! (франц. Из письма майора С. де Сет-Клера).
82
Так называют в Австрии лиц, прошедших через гитлеровские концентрационные лагеря.