Юань Цзин - Особое задание
В 1954 году Юань Цзин пишет киносценарий «Люди реки Хуайхэ», а впоследствии на основе этого сценария создает прозаическое произведение. В 1957 году выходит из печати ее детская повесть «Черныш Ма». В 1958—1959 годах писательница создает повесть «Особое задание» и (совместно с авторским коллективом) роман из заводской жизни «На большую землю пришла весна».
Примечания
1
Сяншэн — распространенная форма обращения к старшему по положению и уважаемому человеку, в данном случае можно перевести это обращение словом «господин». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
При гоминдановском режиме губернатор каждой провинции в Китае имел собственные вооруженные силы, во главе которых стояли местные милитаристы. Формально командующие этими вооруженными силами подчинялись центральному правительству, но фактически они постоянно враждовали и с Чан Кай-ши и между собой.
3
Советские районы (или опорные революционные базы) — так назывались некоторые районы Южного и Центрального Китая, освобожденные в период второй гражданской революционной войны (1927—1937 гг.) от власти реакционного гоминдановского правительства. Советская власть существовала главным образом в сельских местностях, куда в тот период был перенесен центр тяжести партийной работы Коммунистической партии Китая.
4
Тунгуань — стратегически важный горный проход из провинции Хэнань в провинцию Шэньси.
5
Миньтуани — разбойничьи банды, организованные сельскими богатеями и помещиками при гоминдановском режиме якобы для «самообороны».
6
Уважаемый брат мой — форма вежливого обращения к младшему по чину.
7
«Четверокнижие» — четыре книги конфуцианского канона, совместно с «Пятью канонами» составлявшие основу классического образования в старом Китае.
8
«Семь отважных и пять благородных» — старый китайский авантюрный роман.
9
«Красное братство» — ответвление организованного в 1736 году в Китае тайного общества «Гэлаохой» («Старшие братья»), ставившего своей целью борьбу с Цинской династией. При гоминдановском режиме «Красное братство» нередко использовалось милитаристами в реакционных целях.
10
Ассоциация молодых христиан (ИМКА) основана в середине XIX века в Англии и пользуется материальной поддержкой церкви и крупных монополий. ИМКА имеет свои филиалы во многих странах мира. Располагая солидной материальной базой (домами, гостиницами, клубами), ассоциация вербует в свои ряды молодежь, стараясь приобщить ее к христианской идеологии.
11
Фаньтун — короб для вареного риса; образно — тунеядец.
12
Сунь-цзы (VI—V вв. до н. э.) — полководец и военный теоретик древнего Китая.
13
Танский монах — имеется в виду буддийский монах Сюань Цзан, главное действующее лицо средневекового фантастического романа У Чэн-эня «Путешествие на Запад».
14
Доули — коническая шляпа из бамбука.
15
Башань (или Дабашань) — средневысокий горный хребет в Юго-Западном Китае.
16
Ханьчжун — город в провинции Шэньси.
17
Цзинь — мера веса, около 600 граммов.
18
Пословица, соответствующая нашей: «Взялся за гуж — не говори, что не дюж».
19
Хуанхэ считается самой бурной и капризной рекой в Китае.
20
Белая армия — то есть гоминдановские войска.
21
Примерно середина июня по европейскому календарю.
22
Чжугэ Лян (181—234 гг. н. э.) — китайский государственный деятель и выдающийся полководец, один из популярных героев народного творчества.
23
Чи — мера длины, равна 32 сантиметрам.
24
My — мера земли, равна 0,061 гектара.
25
Сунятсеновка — получивший широкое распространение в Китае наглухо застегивающийся китель с накладными карманами, который обычно носил Сун Ят-сен.
26
Сяогуй — дьяволенок, так называли маленьких воспитанников китайской Красной армии.
27
Из советской песни «Молодая гвардия» на слова А. Безыменского.
28
Ганьбу — руководящий актив, воспитанные революцией партийные и советские работники в Китае.
29
Свитки с изречениями — в старом Китае существовал (сохранившийся кое-где и до настоящего времени) обычай украшать дом свитками с параллельными надписями (стихами, изречениями древних мудрецов и т. д.), написанными знаменитыми каллиграфами.
30
Здесь и далее стихи переведены Г. Ярославцевым.
31
Чох — разменная медная монета в старом Китае.
32
Западный поход — Великий поход китайской Красной армии из провинции Цзянси в провинцию Шэньси в 1934—1935 годах.
33
Гу Юнь-чан — персонаж китайского классического романа «Троецарствие» Ло Гуан-чжуна.
34
Серебряные ушки — особым образом приготовленные древесные грибы — деликатес, которым славится провинция Сычуань.
35
Наньчанское восстание 1927 года — вооруженное восстание руководимых коммунистами воинских частей гоминдановской армии против реакционной клики Чан Кай-ши — Ван Цзин-вэя. Дата начала восстания — 1 августа 1927 года считается днем рождения Народно-освободительной армии Китая.
36
Лян — мера веса, равна 37,3 грамма.
37
Тайное общество «Красное братство» образовалось среди населения, живущего в бассейне реки Ялуцзян, а река Ханьцзян — приток Ялуцзяна.
38
Черепашье отродье — самое обидное ругательство в Китае, по смыслу: незаконнорожденный (не знающий своих родителей).
39
Фын Юй-сян (1882—1948) — китайский политический и военный деятель. В 1927 году выступал на стороне Чан Кай-ши против революции, однако в последующие годы неоднократно конфликтовал с кликой Чан Кай-ши, а в мае 1933 года в сотрудничестве с коммунистами организовал объединенную народную армию сопротивления японским агрессорам, потерпевшую поражение (в августе 1933 года) под двойным ударом войск Чан Кай-ши и японцев.
40
Мацзян — азартная игра в кости.
41
«Сочувствую трудам вашим!» — традиционное вежливое приветствие по китайскому церемониалу.
42
Синьхайская революция — революция 1911 года, ликвидировавшая монархию в Китае.
43
Вампу — военно-политическая академия близ Кантона, организованная Сун Ят-сеном.
44
Ван Цзин-вэй — в начале китайской революции был политическим деятелем левого крыла партии гоминдан, затем стал двурушником и соглашателем и, наконец, контрреволюционером. В марте 1940 года был поставлен японцами во главе марионеточного правительства в Нанкине.
45
«Речные заводи» — роман китайского писателя Ши Най-аня, рассказывающий о крестьянском восстании под руководством Сун Цзяна в 1120—1122 годах.
46
Янван — владыка ада.
47
Шэн — мера объема, равна 1,04 литра.
48
Полог радости — кусок красного шелка с наклеенными золотыми иероглифами — поздравление по случаю свадьбы.
49
В старом Китае состоятельные люди готовили себе гроб и погребальную одежду при жизни.