Kniga-Online.club
» » » » Неумолимый удар. Тайная история Объединенного командова-ния специальных операций США - Шон Нейлор

Неумолимый удар. Тайная история Объединенного командова-ния специальных операций США - Шон Нейлор

Читать бесплатно Неумолимый удар. Тайная история Объединенного командова-ния специальных операций США - Шон Нейлор. Жанр: О войне год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 186 187 188 189 190 Вперед
Перейти на страницу:
information facility (SCIF).

100

Англ. Computer Network Operations Squadron (CNOS).

101

Штатная должность в разведывательной группе специального назначения ССО (оперативном отряде «А») сухопутных войск США.

102

Англ. Supervisory control and data acquisition (SCADA).

103

Англ. Interagency Support Activity (ISA).

104

Игра слов. Англ. сл. down-and-dirty — делать что-то к неудовольствию других, заниматься тяжелым физическим трудом.

105

Анализ методом узловых точек.

106

Англ. Real Time Regional Gateway (RTRG).

107

Англ. Find, Fix, Finish, Exploit, Analyze, Disseminate (F3EAD).

108

Англ. сл. Ratline («крысиные норы») — нелегальная переправка или заброска людей, а также сами конспиративные каналы такой переброски.

109

Служебный сленг, образованный от словосочетаний «Наземные штурмовые силы» (Ground assault force, GAF) и «Вертолетные штурмовые силы» (Helicopter assault force, HAF), и, соответственно, глаголы «GAFing» и «HAFing».

110

Перефразирование знаменитых трех принципов ведения войны генерала Паттона: «Отвага, отвага и еще раз отвага».

111

Англ. National Media Exploitation Center (NMEC).

112

Англ. сл. Quitters — слабак, тряпка, человек, бросивший начатое дело, пустозвон, тот, кто легко пасует перед трудностями.

113

Англ. Air vehicle interdiction (AVI). Аналог наших досмотровых действий с помощью воздушных поисково-штурмовых групп (ВПШГ).

114

Англ. сл. Blade. Это слово также имеет значение «фартовый парень».

115

Англ. Long Term Strategic Debriefing Facility.

116

Англ. Commander’s in-extremis force (CIF).

117

Подрывные заряды, работающие по принципу ударного ядра.

118

Англ. Combined Joint Special Operations Task Force (CJSOTF).

119

Англ. Consolidated Cryptologic Program.

120

Каламбур оператора «Дельты», изменившего первые этапы процесса F3EAD (Find, Fix, Finish, т.е. поиск, идентификация, уничтожение) на Find, Fix, Fuck (найти, идентифицировать, отыметь).

121

Англ. Close target reconnaissance (CTR).

122

Уловка-22 (англ. Catch-22) — логический парадокс, более известный по одноименному роману Джозефа Хеллера. Целенаправленно созданная, получившаяся случайно или органично присущая ситуации правовая, административная, социальная либо логическая коллизия, состоящая в том, что попытка соблюдения некоторого правила сама по себе означает его нарушение. Индивид, подпадающий под дей-ствие таких норм, не может вести себя целесообразно.

123

Англ. Sensitive site exploitation (SSE). Согласно американским устаным документам это «После-довательность действий по выявлению, сбору, обработке, хранению и анализу информации, людей и/или материалов, обнаруженных во время проведения операции». На практике это быстрое получение разве-дывательных сведений с места специального мероприятия, первичная криминалистическая и следствен-ная работа.

124

Англ. Joint Communications Unit. Она же «тактическая группа “Золотая”», одно из структурных подразделений ОКСО.

125

5,56-мм легкий пулемет «Миними» бельгийской разработки, штатное оружие пехотного отделения.

126

Т.е. устранять жесткую вертикальную иерархию и связанные с ней бюрократические преграды.

127

Англ. Status of forces agreement (SOFA).

128

Англ. Ranger Action Plan (RAP).

129

Англ. Mine-Resistant, Ambush-Protected (MRAP).

130

Специально подготовленная и оснащенная группа, предназначенная для предоставления высо-кокачественной визуальной информации непосредственно во время военных операций.

131

Англ. International Security Assistance Forces (ISAF).

132

Англ. Afghan Partner Unit (APU).

133

Джингл — звук колокольчика, отсюда и название этой машины. Наше сленговое название таких автомобилей — барбухайки.

134

Англ. High-altitude, high-opening (HAHO).

135

Англ. Rigid hull inflatable boat (RHIB).

136

Англ. Joint Reconnaissance and Targeting Force (JRTF).

137

Англ. Joint Interagency Task Force-National Capital Region (JIATF-NCR).

138

Англ. JSOC Intelligence Brigade (JIB).

139

Можно сказать, что почти наверняка это был калибр 152-мм, поскольку на вооружении иракских войск стояли советские артсистемы; но данная ремарка характеризует Ш.Нейлора как скрупулезного автора.

140

Дело в том, что обе структуры в английском языке имеют одинаковые аббревиатуры — ISA.

Назад 1 ... 186 187 188 189 190 Вперед
Перейти на страницу:

Шон Нейлор читать все книги автора по порядку

Шон Нейлор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Неумолимый удар. Тайная история Объединенного командова-ния специальных операций США отзывы

Отзывы читателей о книге Неумолимый удар. Тайная история Объединенного командова-ния специальных операций США, автор: Шон Нейлор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*