Последняя из Лунных Дев - Барбара Дэвис
Л.»
Благодарности
Многие писатели подтвердят – бывают такие книги, которые даются им гораздо сложнее, чем обычно. Иногда книги приходят в мир сравнительно легко, несколько взмахов пера, и они готовы. В то время как с другими происходит настоящая борьба за рождение. Такие книги заставляют нас, авторов, усомниться в своих способностях, а в процессе написания не раз повторять себе под нос неприличные слова. Но такие книги словно бы проверяют нас на прочность. Как писателей, как личностей. Так я это вижу. Возможно, потому что мы возлагаем на них самые большие надежды. Мы знаем, какие мысли хотим передать через эту книгу, знаем, что она должна символизировать. И если что-то выходит иначе, нам кажется, что мы сели в лужу.
Это похоже на муки родов, с криками и стонами, всхлипами изнеможения. Но если автору очень повезет, он не пройдет через все это в одиночку. Есть люди – замечательные, талантливые, потрясающие люди, – которые находятся рядом с автором в трудную минуту, они в буквальном смысле готовы держать нас за руку, пока изнеможение и стресс не отступят. Для меня этими прекрасными людьми стали:
Налини Аколекар и вся команда Spencerhill Associates, которые заприметили начинающую писательницу Барбару Дэвис и научили ее, что значит быть профессиональным автором. Словами не выразить мою признательность.
Джоди Дэвис Уоршоу, мой замечательный редактор, и все сотрудники Lake House/APub team, благодарю вас за поддержку и за заботу о моих «новорожденных» книгах.
Отдельный привет отделу художественного оформления, вы создали для «Последней из Лунных Дев» великолепную обложку!
Шарлотта Хершер, мой литературный редактор, которая всегда знает, как подчеркнуть лучшие черты моих персонажей, и с которой мне очень приятно работать. Я и не смела мечтать о таком творческом тандеме. Наконец, благодарю Пола, моего корректора, чей острый взгляд и внимание к деталям помогают мне выглядеть умнее, чем я есть на самом деле. Работать с вами сплошное удовольствие, сэр!
Члены моего постоянно расширяющегося читательского клуба, спасибо вам за поддержку. Вы раз за разом поражаете меня своими талантом, мудростью и неизменной щедростью. Я ограничусь коллективной благодарностью, потому что ваших имен, а также добрых поступков, что за ними стоят, слишком много, чтобы перечислять.
Книжные блогеры, обозреватели, владельцы авторских страниц с рецензиями на книги, вы и сами знаете, какую полезную работу делаете. Спасибо за ваши отзывы и за вашу поддержку.
Патрисия Кроуфорд, она же мама. Спасибо, что веришь в меня, даже когда моя самооценка падает до уровня пола. Спасибо, что всегда готова напомнить мне, кто я и откуда.
Том Келли, муж, мой коуч по жизни, массажист, лучший помощник и первый человек, который читает мои рукописи. Ты показал мне, что на самом деле значит «долго и счастливо». Спасибо тебе за каждую минуту каждого дня, что ты рядом.
И, конечно, благодарю вас, мои дорогие читатели. Вы – моя любимая банда, моя литературная семья, я смиренно создаю для вас истории и счастлива, когда читаю ваши отзывы.
Спасибо, спасибо, спасибо, что вы всегда рядом.
Примечания
1
Compliqué (фр.) – затруднительный, мудреный, запутанный. – Здесь и далее прим. пер.
2
Бригадун – название загадочной, не существующей на картах, шотландской горной деревушки, которая появляется лишь раз в сто лет и только на один день. Одноименный мюзикл был впервые поставлен на Бродвее в 1947 г. по пьесе Алана Дж. Лернера.
3
Kréyol la lwizyàn – луизианский креольский язык. Широко употребляется в штате Луизиана; состоит из элементов французского и испанского языков, с вкраплениями африканских и индейских наречий.
4
Гранитным штатом шутливо называют в США Нью-Гемпшир, где много больших гранитных карьеров.
5
«Me and Bobby McGee» (1969) – весьма популярная в Америке песня в стиле кантри, созданная Крисом Кристоферсоном и Фредом Фостером. Стала знаменитой в исполнении Дженис Джоплин.
6
Имеется в виду песня «Шлюп Джон Б.» – «Sloop John B.» – американской рок-группы «Beach Boys», вышедшая в 1966 г. У Коулмэна на корме было выведено «Sleuth John B.».
7
Приблизительно соответствует 157 см.
8
Имеется в виду американский Манчестер – крупнейший город в штате Нью-Гемпшир.
9
«Patriots» (точнее, «New England Patriots» – «Патриоты Новой Англии») – профессиональный клуб по американскому футболу в Национальной футбольной лиге, базирующийся в Бостоне, штат Массачусетс.
10
«Эмбер Алерт» («Amber Alert») – экстренная система оповещения о похищенных и пропавших детях, действующая в США и в Канаде, когда сигнал о пропаже ребенка приходит на все зарегистрированные в округе телефонные номера.
11
Корнхол – популярная в США спортивная игра для воскресной компании, в которой требуется попасть в специальное отверстие в наклонной доске маленьким мешочком с кукурузой.
12
Самайн (Самхейн) – старинный кельтский праздник окончания уборки урожая, знаменующий начало «темной половины года» и встречу живого мира с мертвым. Праздник ведьминских шабашей и почитания духов предков. С его датой намеренно был совмещен введенный в VII в. католический День Всех Святых, на который сильно повлияли традиции празднования языческого Самайна.
13
Джу-джу – один из известнейших в Африке видов колдовства, существующий наравне с вуду. Предполагает придание какому-нибудь предмету (начиная с птичьего пера и заканчивая черепом человека) магических свойств.
14
Имеется в виду широко распространенный в США формат аптек драгстор (drugstore), обычно имеющих при себе небольшую закусочную и торгующих товарами весьма широкого ассортимента: канцелярскими и хозяйственными принадлежностями, журналами, косметикой и т. п.
15
Смысл существования (фр.).
16
SCFD – Salem Creek Fire Department («Управление пожарной охраны Сейлем-Крика»).
17
Джейкоб Марли – персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь» (1843 г.).
18
Суперфинал (фр.).
19
Речь идет о популярнейшем в 1960-е гг. американском фолк-трио «Peter, Paul and Mary», сложившемся в 1961 г. в Нью-Йорке. Группа состояла из Питера Ярроу, Пола Стуки и