Джон Кинг - Человеческий панк
Иду к дороге, Майор сидит на стене, на другой стороне. Он всё знает, что происходит в городе. Наверняка это он был с ножом, сбит с толку решением суда, мальчик без отца, сын коппера с врождённым чувством правосудия, стоит у стола и режет слизняков. Он улыбается и кивает. Он читает мои мысли. Знает, о чём я думаю. Он, наверно, ходил в патруль и видел, что случилось. Не хочу знать подробности. Когда я вернусь, первым делом постираю и почищу одежду, пойду в паб и напьюсь. Отворачиваюсь от Майора, ищу мелодию, но слышен только гул проезжающих грузовиков, если бы я умер в канале, когда был ребёнком, если бы меня утянули на дно ботинки, кожа начищена кирпичом до сверкания, я бы пропустил всё, что было потом. Я выжил, а мой брат умер. Он был мертворожденный. Ему не дали имени. Смайлз сошёл с ума. В их смерти нет моей вины. Уэллс случайно напал на нас. Если бы я сейчас утонул, я не смог бы вечером пойти к Саре, я бы не узнал, что будет дальше.
Иду по дороге, минарет и купол мечети — прямо справа, слева — тюрьма спряталась за пабом, собачьи бега давно в прошлом, теперь там полки с белыми консервированными помидорами, консервированная морковь и горох, консервированные груши и яблоки, консервированная свинина и рыба, рабочие ломают асфальт у подножия железнодорожного моста, жёлтые каски, сладкая вонь дизеля в воздухе. Кто-то гудит в гудок на другой стороне дороги. Смотрю, вижу, Дэйв тормознул у автобусной остановки, машет мне из окна. Я хочу пройти мимо, хочу остаться один, но он начинает кричать, и рабочие оборачиваются. Перелезаю через забор, перехожу через рельсы и жду промежутка в машинах, дым летит мне в лицо.
Пассажирская дверь открывается, я залезаю внутрь.
— У тебя чего волосы мокрые?
Он не ждёт ответа, включает поворотник и осторожно трогается, грузовики несутся мимо. Появляется просвет, и он давит на газ.
— Ты полный мудак, так бездарно слить им своё имя, — говорит он. — Отпечатки пальцев на значке, и полумёртвый Уэллс. Он тебя сдал. Они дали тебе пять лет, учитывая, что ты уже сидел. Может, добавят. За то, что воткнул в него значок.
Он смеётся и стучит по моей голове костяшками пальцев.
— Ебучий тупой мудаГ. Машины еле ползут.
— Ты правильно тогда задвинул про расчленёнку. Мы доезжаем до верха моста.
— Пришлось доделывать твою работу. Зря ты бросил дело на полдороге. Я тоже не резал ему голову. Это всё брехня. Ничего, прорвёмся. Он, по-любому, был ублюдком.
Дэйв говорит сам с собой.
— Хорошо, что я пошёл за тобой.
Дэйв хороший друг, лучший в моей жизни. Он смеётся долго и от души.
— Мы братья, ты и я, мы как братья.
Он тянется ко мне и вкладывает мне в ладонь значок. Я смотрю на вырезанные из газет буквы, складывающиеся в «GOD SAVE THE QUEEN», вспышка света во всё небо, в мире, который превратился во вспышку света много лет назад. Дэйв убирает звук на магнитоле, но я всё равно слышу «Во имя отца»[51] Black Grape. Прибавляю громкость, и колонки дрожат от сильного голоса.
Дэйв убил человека. Из-за меня порезал его на куски. Полиция ищет бродягу, чужака, маньяка, который убивает просто так.
Я бы не вынес тюрьмы, запертый в вонючем блоке, потеряв даже искру свободы. Так жить нельзя. Я лучше бы повесился, чем гнить в тюрьме. Дэйв спас мне жизнь.
Небо располосовано следами от самолётов, летящих в Хитроу, загорелые пассажиры смотрят вниз, на стёкла, кирпичи, улицы нашего города, людей не видно, едут игрушечные машины. Дэйв вжимает педаль, и мы несёмся под уклон, чистый золотой купол мечети сияет в солнечном свете, небо расчистилось, мы смеёмся, изображаем растаманский вокал из песни, бумканье баса уносит всё в прошлое.
Впереди загорается красный, мы тормозим, пересекаем развязку, наш светофор, мы ускоряемся, дорога впереди пряма и пуста.
Хорошо быть живым, что бы там ни говорили, и если вдуматься, в нас нет ничего особенного, два простых парня, пытаемся совершать правильные поступки, плывём по течению, но с широко открытыми глазами. Просто живём.
Примечания
1
Воздушный рис.
2
Slough — слово по совместительству имеет ряд бесподобных значений: «топь», «депрессия», «короста»… Английское чувство юмора в действии.
3
Тедди бойз, Тедди, Теды — неформальное движение британской молодежи из рабочего класса, стремившихся подражать «золотой молодёжи» в стиле одежды и отличавшихся агрессивным поведением.
4
Марки автомобилей.
5
Сеть универсамов British Home Stores.
6
Собственно, «Солнечные Улыбки».
7
Название боя Мохаммед Али — Джо Фрэзер в 1975 году.
8
Бой Мохаммед Али — Джордж Форман в 1974 году.
9
Телесериал 1968 года.
10
Модные ботинки на тонкой подошве, их часто носили тедди.
11
Военный аэродром на западе Лондона.
12
Queens Park Rangers, футбольный клуб.
13
Ягуар.
14
Jackie Stewart — английский автогонщик.
15
James Dean — культовый актер пятидесятых, погиб в автокатастрофе.
16
Sniffin Glue (And Other Rock'n'Roll Habits) — Нюхая клей (и другие рок-н-рольные привычки) — первый и самый знаменитый панк-фанзин семидесятых (с) mitin.com.
17
Северная трибуна стадиона Стамфорд Бридж.
18
Saturday Night’s Alright For Fighting.
19
God Save The Queen.
20
2 Tone — музыка, объединяющая панк и ска. Название идет от лейбла, который эту музыку выпускал. Так же могут иметься в виду и собственно записи этого лейбла. Интересующимся рекомендуется поискать в интернете историю группы The Specials и Джерри Даммерса.
21
«School’s Out», Alice Cooper.
22
Крысиная Чесотка.
23
The Loner.
24
И молтизерс, и смартис — шоколадное драже.
25
Прозвище Сталина, Иосиф по-английски читается как Джозеф.
26
Вокзал (нем).
27
Vim.
28
Ричард Брэнсон — очень харизматичный и известный британский миллиардер. Владелец компании «Virgin».
29
Очень пряный соус.
30
Crap (англ.) — дерьмо.
31
Ряд комедийных фильмов.
32
Очень едкий соус.
33
Пакистанское блюдо, очень острое.
34
Номера с префиксом Е, которые пишутся на пищевых продуктах.
35
18-Wheeler, американский профессиональный тягач.
36
Millwall Rovers — футбольный клуб Миллуола.
37
Экстази.
38
Трастафари — безработная, но финансово обеспеченная богема.
39
Марка малолитражки.
40
Тоже брэнд спортивной одежды.
41
Dressing up — одеваться лучше, чем тебе положено по социальному статусу. Dressing down — соответственно, хуже. Жаль, что в России нет соответствующих терминов, хотя занимаемся мы дресс-апом и дресс-дауном регулярно.
42
City Of The Dead.
43
Korma — мясное блюдо, достаточно мягкое.
44
Kentucky Fried Chicken, сеть ресторанов.
45
Suedehead — те же скинхеды, только головы не бреют. Их еще называли «замшевыми скинами».
46
16 июня 1944 года, день высадки войск союзников на побережье Европы.
47
Girl power — всё, что посвящено здоровому образу жизни девочек-подростков, от журнала до национальной программы.
48
Английская детская передача.
49
Ямайское пиво.
50
Индийские пирожки с овощами.
51
In The Name of Father.