Стивен Фрай - Лжец
21
Искаженная цитата из стихотворения Роберта Геррика (1591 – 1674) «К нарядам Юлии»: «Когда же шелк тебя, о Джулия, облек, я мыслю, сколь прелестен, о мой Бог, ее одежд неторопливый ток».
22
Стареющий школьный учитель, персонаж романа Джеймса Хилтона (1900—1954) "До свидания, мистер Чипс».
23
Из «Оды на далекий вид Итонского колледжа» английского поэта Томаса Грея (1716—1771).
24
Имеется в виду компания «Хаммер Филм Продакшнз Лтд.», снимавшая в 1950—1970-е годы фильмы ужасов, научно-фантастические и в жанре «фэнтези».
25
Марилебонский крикетный клуб, главный авторитет во всем, что касается крикета.
26
Официант (нем.).
27
Мой господин (нем.).
Два крепких кофе, пожалуйста. И пирожное. Два раза.(нем.)
28
«Новые направления в филологии» (нем.).
29
Книга карманного формата (фр).
30
Парафраз новозаветного Первого послания к коринфянам (11: 24-25).
31
Кредитные карточки, выпускаемые банком «Барклиз банк».
32
Кит Джозеф (1918—1994) – идеолог монетаризма, ставшего основой политики, проводимой кабинетом Маргарет Тэтчер.
33
Список книг, запрещенных католической церковью до их переработки (лат).
34
Евангелие от Иоанна (1:14).
35
Джермейн Грир (р. 1939) – английская писательница-феминистка.
36
Стивен Хокинг (р. 1942) – английский физик-космолог.
37
Пост профессора математики, учрежденный в Кембридже в 166З г. на средства, завещанные членом университета Генри Лукасом. В XVII в. этот пост в течение тридцати лет занимал Исаак Ньютон.
38
Англосаксонская героическая поэма VIII в.
39
Подразумевается Блумсберийская группа – объединение творческой интеллигенции, с 20-х годов до начала Второй мировой войны жившей и работавшей в лондонском районе Блумсбери; в эту группу входили многие видные писатели, философы и экономисты.
40
Майкл Фут (р. 1913) – английский политик, лидер партии лейбористов.
41
Кристофер Ишервуд (1904—1986) – английский писатель, на произведениях которого основан, в частности, мюзикл «Кабаре».
42
Кристофер Марло (1564—1593) – английский драматург.
43
Томас Кид (1558—1594) – английский драматург.
44
Ричард Терпин (1705—1739) – легендарный английский разбойник.
45
Евангелие от Матфея (25: 21).
46
Мужской член (лат).
47
Амплфорт и Рагби – старинные частные школы. Последняя дала название известной спортивной игре.
48
Воспитанник Уинчестерского колледжа, основанного Уильямом из Уикема (1324—1404).
49
Фирма, производящая различные сорта печенья.
50
Познавательная детская программа Би-би-си-1, существующая с 1958 г. (по названию синего флага с белым квадратом, поднимаемого перед отплытием судна).
51
Фешенебельный жилой район Лондона.
52
Сирил (Верной) Конноли (1903—1974) – английский критик и романист; Робин Моэм (1916—1981) – английский романист и драматург, Роберт Грейвз (1895—1985) – английский поэт, романист и критик; Саймон Рейвн (настоящее имя Артур Ноэль, р. 1927) – английский романист и драматург.
53
Хорас Уолпол (1717—1797) – английский писатель.
54
Персонаж комедии Бена Джонсона (1572—1637) «Вольпоне».
55
Ноэль Пирс Кауард (1899—1973) – английский драматург.
56
Улица в Лондоне, средоточие дорогих мужских ателье.
57
Сэр Малкольм Брэдбери (1932—2000) – английский романист и критик.
58
Партия Марии Магдалины из рок-оперы «Иисус Христос – суперзвезда».
59
Насмешливое прозвище газеты «Гардиан», прославившейся обилием опечаток.
60
Люсиль Дезирэ Болл (1911 – 1989) – американская комедийная актриса и первая звезда американского телевидения. С 1951 по 1957 г. снималась со своим мужем, Дези Арназом, в телевизионном сериале «Я люблю Люси», первом американском телешоу со зрителями в студии. Сериал оказался столь успешен, что были сняты продолжения («Шоу Люси» в 1962—68 и «Вот – Люси» в 1968—74).
61
Немного искаженная первая фраза из романа Джейн Остин «Эмма» (пер. М. Кан).
62
Современный английский писатель, критик и садовый архитектор.
63
Леонард Джеймс Каллахан (р. 1912) – британский политик, лейборист; с 1976 по 1979 г. – премьер-министр Великобритании.
64
Роман американского писателя Джона Стейнбека (1902-1968).
65
Саймон Кэллоу (р. 1949) – английский актер.
66
Английский актер (р. 1946).
67
Лесли Дуглас Сарджент Краудер (1933—1996) – ведущий программ британского телевидения.
68
Английский литератор и историк, специализирующийся, в частности, по истории английской оперы.
69
Американский актер (1920—1994).
70
Американский телепродюсер и актер (1922—1987).
71
Саки – псевдоним шотландского писателя Гектора Хьюго Манро (1870—1916), автора блестящих юмористических рассказов; в данном случае речь идет о пародийном рассказе «Средни Ваштар» из сборника «Хроники Кловиса».
72
Уильям Франклин Грэхем (р. 1918) – американский проповедник-евангелист.
73
Оратория Генделя.
74
Пьеса американского драматурга и сценариста Дэниела Маммета.
75
Роман классика английской литературы Е. М. Форстера (1879-1970).
76
Голливудская комедия (1943, реж. Ф. Брэндон).
77
Цирковой реквизит – два пустотелых конуса, соединенных между собой и подвешенных на шнуре, наподобие игрушки «йо-йо»; номера с жонглированием диаболо были популярны в 40—50-е годы.
78
Слова Рика из финала фильма «Касабланка».
79
Персонажи телесериала «Раффлз» (1975—1977).
80
Принимается при условии: против нет (при наличии воздержавшихся), до последнего человека (лат).
81
Джо Ортон (1933—1967) – английский драматург.
82
У. X. Оден (1907-1973) – английский поэт.
83
Английский писатель (1903—1900).
84
Пьеса английского драматурга Тома Стоппарда (р. 1937).
85
Подразумевается пьеса «Танец сержанта Мазгрейва» (1959) английского драматурга Джона Ардена (р. 1930).
86
Картина голландского художника Франца Хальса (1581/1585—1666) «Портрет офицера» («Смеющийся кавалер»).
87
…Он зрим тому, кто раздавить сумеет / Плод Радости на нёбе утонченном (пер. И. Лихачева).
88
У. Шекспир. «Гамлет» (I, 5). Пер. М. Лозинского.
89
Большой лондонский универсальный магазин женской, по преимуществу, одежды.
90
Кубок, присуждаемый на ежегодных соревнованиях по крикету между командами Великобритании и Австралии.
91
Крикетный стадион и клуб в Лондоне.
92
Салат из овощей и фруктов; смесь вообще (фр.).