Уильям Берроуз - Пространство мертвых дорог
Могила Тома… Ким покидает ее верхом на вьючной лошади. А приехал он сюда на чалой кобыле. Раскат грома над долиной. Ким царапает на булыжнике надпись «Здесь был Аг Пук».
Кваканье лягушек, красное солнце над черными водами… прыгает рыба… вьется комариный рой… эта пустошь, это спокойствие, эта мирная сцена; воспоминания о былом, которое не вернется вновь… очутившись вновь на плоскогорье, Ким вспоминает про засаду. Настало время подвести баланс.
Ким едет на север в сторону Боулдера. Если не жалеть ни себя, ни коня, он будет там через пять-шесть дней. Времени осталось совсем немного. Крайний срок – 17 сентября 1899 года, а до него осталось только десять дней.
В Либра, штат Колорадо, его конь захромал. Ким решает продать его и выехать на следующее утро, проведя ночь в городке. Ранним утром ему наносит визит шериф Маркер в сопровождении помощника с лягушачьим лицом.
– Итак, ты – Ким Карсонс, верно?
– Что, узнали по розыскному листку?
– Нет, просто хотели узнать, надолго ли к нам.
– Ненадолго. Конь захромал. Я собираюсь продать его, купить другого и снова двинуться в путь.
– Может, лучше сядешь на утренний поезд? Так будет быстрее.
Ким появился на сцене в Боулдере в три часа пополудни 16 сентября.
Он поселился в отеле «Орлиное гнездо»… «Комната с ванной. На самом деле я лучше возьму люкс. Вдруг захочу повеселиться».
Ким надолго погрузился в горячую ванну. Он рассматривал свое обнаженное тело, старого слугу, которое служило так долго и так верно – и все ради чего? Печаль, отчуждение… он уже много месяцев даже и не помышлял о сексе.
«Что ж, космос всегда с тобой. Там, где твоя задница, там и космос».
Он вытирается, думая о дуэли и прирабатывая план. Он знает, что Майк Чейз разработает такой план, чтобы любой ценой увернуться от дуэли с глазу на глаз. Майк проворнее его, но не умеет пользоваться случаем. Ким возьмет с собой сделанный на заказ полуавтоматический револьвер 44-го калибра. Разумеется, он не такой скорострельный, как «уэбли» 455-й модели, которым вооружен Майк, но в этом поединке скорострельность не самое важное. Первые же две пули все решат. Ким должен заставить Майка промазать с первого выстрела, а затем воспользоваться ситуацией.
Но в планы Майка не входит вести дуэль с Кимом. Майк проворен и хорошо стреляет, но он предпочитает находиться в выигрышной ситуации. Честные поединки нынче не в моде.
Это же 1899-й, а не 1869-й, говорит себе Майк. О, разумеется, он явится на свидание на Боулдерском кладбище. Но его будут прикрывать трое людей с охотничьими винтовками. Это будет его последняя охота на человека за деньги. После этого он собирается заняться чем-нибудь более прибыльным и менее опасным. Он оставит прошлое за спиной, возьмет себе новое имя. У него башка отлично варит насчет бизнеса, и он сделает деньги, кучу денег, а потом займется политикой.
– Стоит ясная, отличная погода… Все горы – в золотистых пятнах осин. «Колорадское золото» называется эта пора, и длится она всего лишь несколько дней.
На кладбище растут дубы, клены и тополя, их ветви низко свисают над тропинкой, идущей вдоль его восточной стены. С деревьев падают листья. Все это выглядит словно раскрашенная от руки фотография на почтовой открытке: «Отлично провели время. Жаль, что тебя с нами не было».
Майк сворачивает на тропинку в северо-восточном углу кладбища, настороженный и внимательный.
В руке у него полуавтоматический «уэбли» 455-й модели. Его дружки следуют за ним на расстоянии десяти ярдов.
Ким появляется на тропинке со стороны кладбища.
– Привет, Майк!
Ветер подхватывает и уносит его звонко-ледяной голос.
Двенадцать ярдов… десять… восемь…
Внезапно Ким вскидывает вперед свою правую руку, но оружия в ней нет – он просто тыкает в сторону Майка указательным пальцем.
– БАБАХ! ТЫ – ТРУП!
Майк хватается за грудь и валится вперед, словно в детской игре.
– КАКОГО ХЕ…
И тут кто-то с невероятной силой хлопает Кима по спине, не давая ему договорить слово. Ким терпеть не может, когда его хлопают по спине. Он оборачивается в гневе и возмущении… кровь течет изо рта… не может обернуться… небо темнеет и исчезает.
Примечания
1
Кто там? (исп.).
2
Завтрак охотников (франц.).
3
Знаменитая скульптура древнегреческого юноши из коллекции Гетти была на самом деле найдена на острове Тасос.
4
Мексиканский народный костюм (исп.) – черные брюки в обтяжку, кожаный камзол, широкополая шляпа.
5
Уильям Вордсворт. «Люси». Перевод С. Я. Маршака.
6
Грант, Улисс Симпсон (1822-1885) – восемнадцатый президент США (1869-1877), герой гражданской войны, главнокомандующий армией северян.
7
Странствующий голубь (Ectopistes migratorius) – самый распространенный вид пернатых в Северной Америке (до полутора миллиардов птиц в стае). Полностью уничтожен человеком к концу XIX века; последний экземпляр, самка по кличке Марта, умер в зоопарке города Цинциннати в 1914 году.
8
Омар Хайям. «Рубайат».
9
Блюдо мексиканской кухни – яичница-глазунья с соусом чили на кукурузных лепешках.
10
Перевод М. Кудинова.
11
Феб Энн Оукли (1860-1926) – женщина-снайпер, одна из первых чемпионок в стрелковом спорте, ставшая легендой Дикого Запада.
12
Дж. Г. Байрон. «Поражение Сеннахерима». Перевод В. Рафаилова.
13
Дружки, земляки (исп.).
14
Автобиографический роман английского литератора Томаса Де Куинси (1785-1859).
15
Мужчина, мужчина, настоящий мужчина (нем.).
16
Блюдо китайской кухни – мелко порезанное мясо, тушеное с овощами в соевом соусе.
17
Гарретт, Пэт (1850-1908) – один из героев Дикого Запада, шериф, ведший беспощадную охоту на Малыша Билли и убивший его в 1881-м. Сам был застрелен во время земельного конфликта в 1908 году.
18
Короче, понимаешь? Холодного… (исп.) из револьвера Рыжего Пса дробит пальцы бармена, разбивает бутылку и входит в его тело прямо под ребром. Бармен летит в угол, сжимая в кулаке осколки битого стекла, пахнущие персиком и бренди.
19
Cottonwood-Junction (англ.) – Тополиное Слияние.
20
Сторонники отмены рабства.
21
Пантапон – экстракт алкалоидов опиума.
22
Оппенгеймер, Роберт Юлиус (1904-1967) – американский ученый-физик, руководитель Лос-Аламосской лаборатории, в которой была создана первая атомная бомба. Во время первого испытания 16 июля 1945 года Оппенгеймер произнес отрывок из индийского эпоса Бхагавадгита: «Если сияние тысячи Солнц одновременно зажжется в небе, Это будет великолепие Моего Могущества. Я приду Смертью, Разрушителем Миров».
23
Бандаж для мошонки, применяется для предотвращения травматизма в некоторых видах спорта (борьба, конный спорт и т.п.).
24
Положение на арене, позиция.
25
Дядюшка Убей (исп.).
26
Колдовство… – И педерасты (исп.).
27
Еб твою мать! (исп.)
28
Food and Drug Administration – федеральное бюро, в функции которого, в частности, входит составление списков запрещенных к обороту веществ.
29
Стихотворение американского поэта Юджина Фильда.
30
Томас Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В. Жуковского.
31
Эдгар По. «Колокола». Перевод В. Бетаки.
32
Уильям Коллинз. «К вечеру».
33
Уильям Вордсворт. «Одинокий жнец».
34
Уильям Вордсворт. «Люси».
35
Уильям Клар Куонтрилл (1837-1865) – участник Гражданской войны, воевал на стороне конфедератов, руководил партизанским отрядом, прославился дерзким налетом на Лоуренс, штат Канзас, в 1863-м, в ходе которого было вырезано почти все население городка.
36
Наследник семейного состояния (франц.).
37
Такова уж жизнь (исп.).
38
Уильям Вордсворт. «Туссену-Лувертюру».
39
Строчка из стихотворения Роберта Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом». Берроуз заменяет «мышей» на «вшей».
40
Советник (ит.).
41
Горы в США на территории штатов Миссури и Арканзас.
42