Горан Войнович - Чефуры вон!
«Олимпия» — имеется в виду хоккейный клуб «Олимпия» (Любляна).
12
Янез — так жители республик бывшей Югославии называют словенцев.
13
«Олимпия» — имеется в виду баскетбольный клуб «Олимпия» (Любляна).
14
«Бельтинцы» — словенский футбольный клуб.
15
«Крка», «Лашко» — словенские баскетбольные клубы.
16
Четники — участники сербского националистического военного движения в Югославии во время Второй мировой войны; сегодня так называют себя сербские ультрарадикальные националисты.
17
Аркан — Желько Ражнатович, известный под прозвищем Аркан (1951–2000) — сербский военный и политический деятель, криминальный авторитет, полевой командир отряда добровольцев во время Югославских войн (1991–1995), заочно обвинен в преступлениях против человечности; Цеца (Светлана Ражнатович) — популярная сербская певица, вдова Аркана; Гурович — Милан Гурович — сербский баскетболист; Дражи Михайлович — Драголюб (Дража) Михайлович (1893–1946) — сербский военный деятель, участник Балканских войн и Первой мировой войны, командующий движением четников во время Второй мировой войны.
18
Деян Бодирога — сербский баскетболист.
19
Фужины — район Любляны.
20
Франьо Туджман — президент Хорватии в 1990–1999 годах.
21
Янез Янша — словенский политический деятель, премьер-министр Словении (2004–2008, 2012–2013); в 1988–1989 годах был в заключении за публикации, якобы разглашавшие военные секреты.
22
Милка Планинц — хорватский политический деятель, председатель Союзного исполнительного вече СФРЮ (1982–1986).
23
Усташи (от хорв. ustaše, восставшие) — хорватская террористическая ультраправая организация. Основана в 1929 году Анте Павеличем. Установила в марионеточном Независимом государстве Хорватия (1941–1945) военный режим во главе с Павеличем и проводила этнические чистки в отношении сербов, евреев и цыган.
24
Прешерн — Франце Прешерн (1800–1849) — словенский поэт; Цанкар — Иван Цанкар (1976–1918) — словенский писатель, драматург и поэт.
25
Баззер-битер (от англ. buzzer-beater, «бросок с сиреной») — в баскетболе точный бросок во время сирены, в конце четверти или матча.
26
Северина (Северина Вучкович) — популярная хорватская певица.
27
Комшия — сосед (komšija; серб., хорв.).
28
Бурен — балканский пирог из слоеного теста, обычно с сырной или мясной начинкой, самый распространенный вид фастфуда в Словении и на Балканах.
29
Зелено-белые — форма баскетбольного клуба «Олимпия».
30
Мирослав Илич, Шабан Шаулич — популярные сербские певцы.
31
Доджи да остаримо заедно! — «Приходи, состаримся вместе!» («Dođi da ostarimo zajedno»; серб., хорв.) — песня Шабана Шаулича.
32
Нэ може нам нико ништа ячи смо од судбинэ — Никто нам не страшен, мы судьбы сильней (Ne može nam niko ništa jači smo od sudbine; серб., хорв.) — строка из песни популярного сербского исполнителя Митара Мирича «Никто нам не страшен» («Ne može nam niko ništa»).
33
Любляница — река, протекающая через Любляну.
34
Могу само да нас мрзэ они што нас нэ волэ! — Те, что нас не любят, могут только ненавидеть нас! (Mogu samo da nas mrze oni što nas ne vole; серб., хорв.) — строка из песни Митара Мирича «Никто нам не страшен».
35
Мишко и с закрытыми глазами может ехать! — Аллюзия на комедию сербского режиссера Слободана Шияна «Кто там поет» («Ко to tamo peva»; Югославия, 1980).
36
Шишка, Дравлье, Чернучи — районы Любляны; Шмарна гора (669 м) находится в окрестностях Любляны.
37
Сарма — балканские голубцы из квашеной капусты.
38
Agent Zero — агент Ноль (англ.).
39
Half-Man, Half-Amazing — получеловек, получудо (англ.).
40
Шта е тэби? — Что с тобой? (sta je tebi; серб., хорв.).
41
Pink TV — сербский телевизионный канал; «24 часа» — программа новостей; «Трения» — дискуссионная программа.
42
Мерин — мерседес (арг.).
43
Вич — район Любляны.
44
Тромостовье — достопримечательность Любляны, тройной мост, который ведет на площадь Прешерна, главную площадь города.
45
Крань — город в Словении, в 50 км от Любляны.
46
Йово — в ресторане «Йово», названном по имени хозяина, готовят чевапчичи — жареные колбаски из мясного фарша, балканское национальное блюдо.
47
Мусака — традиционное балканское блюдо из баклажанов, помидоров и бараньего фарша, запеченных несколькими слоями; сатараш — балканское рагу из помидоров, картофеля и паприки.
48
«Хетафе», «Депортиво Алавес» — испанские футбольные клубы.
49
Толар — денежная единица Республики Словения, имевшая хождение в 1991–2007 годах.
50
Сека Алексич — популярная сербская певица.
51
Рашо Нестерович — словенский баскетболист сербского происхождения, первый словенец, который стал постоянным игроком Лиги НБА.
52
Гостиничная — школа гостиничного менеджмента.
53
Public Enemy — американская хип-хоп-группа, известная своими остросоциальными текстами.
54
Кучи — домой (kući; серб., хорв.).
55
Ганч — марихуана (арг.).
56
Шта нэчэш? — Чего не хочешь? (šta nećeš; серб., хорв.).
57
«Йежица» — баскетбольный клуб из Любляны.
58
Любавни жи́вот — интимная жизнь (ljubavni život; серб., хорв.).
59
Муё и Фата — постоянные герои боснийских анекдотов.
60
Таня Рибич — словенская актриса и певица; Ребека Дремель — бывшая Мисс Словения и популярная певица; Елена Карлеуша, Наташа Беквалац — популярные сербские певицы.
61
Вычеркнули — «Вычеркнутые» («izbrisani») — граждане Союзных Республик Югославии, проживающие и работающие на территории Словении, которые после провозглашения независимости в 1991 году оказались без удостоверений личности, так как своевременно не подали заявление на получение словенского гражданства и лишились всех прав.
62
Найлепша хвала — большое спасибо (najlepša hvala; слов.).
63
Миле Китич — популярный сербский певец.
64
Стрико — дядя (striko; серб., хорв.).
65
Хва́ла — спасибо (hvala; слов., серб., хорв.).
66
Пи́-и-и-чкэ-э! — ругательство, означает женский половой орган (pička; слов., серб., хорв.).
67
Мостэ — район Любляны, прилегающий к Фужинам.
68