Kniga-Online.club
» » » » Джон Кинг - Скинхеды (Skinheads)

Джон Кинг - Скинхеды (Skinheads)

Читать бесплатно Джон Кинг - Скинхеды (Skinheads). Жанр: Контркультура издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Водитель заглушил мотор и выпрыгнул из машины, веселый маленький чудак с масляными волосами, уложенными назад и напоминающими утиный зад и запахом «Брилкрима»****, здоровый ирландский парень обошел вокруг с другой стороны, казалось, что он только что прибыл с ферм Донегола.

* «Брозл Криперз» (Brothel Creepers) – особый тип обуви, из-нач. ее использовали солдаты времен Второй мировой. Позже, в 1950-х гг. обувь подобного рода стала широко популярной в среде тедди боев и рокабилли.

** Карл Перкинс (англ. Carl Perkins) – американский певец, композитор, ключевая фигура в становлении жанра рокабиЛли в середине 1950-х гг.

*** Джин Винсент (Gine Vincent) – звезда америк. рокабилли середины 1950-х гг., один из пионеров рок-н-ролла, вошедший в историю с хитом «Ве Вор a Lula (1956)».

**** «Брилкрим» – одна из старейших британских фирм, произвол, косметику по уходу за волосами.

– Мистер Инглиш? – спросил водитель.

– Это я.

– У меня для Вас музыкальный автомат, сэр.

Задние двери открылись и вот он стоит, отремонтированный, старинный Рок-Ола. Он был бесподобен. Это действительно было что-то особенное.

Бастер вышел и свистнул, встал рядом с Тэрри, когда разгружали машину, ирландский юноша использовал гидравлическую платформу фургона и тележку, вкатил ее внутрь и опустил ее в проходе, четверо юношей пододвинули музыкальный автомат к стене, в самый дальний конец бара, и он завис как НЛО в фантастическом фильме пятидесятых, поднялся и засветился, подключенный к сети, где электричество хлынуло по его венам, закачивая кровь в его сердце. Тэрри знал, как загружать песни, записал инструкцию, когда ходил в выставочный зал, подписывая документы по доставке.

– Вы, двое, хотите выпить? – предложил Терри. Юноша кивнул, но водитель покачал головой.

– Спасибо, но нам нужно забрать старый «Вурлит-цер» в Нисдене.

Он огляделся вокруг, похлопал Рок-Ола.

– Вам он доставит удовольствие. Это классика.

– Киллере будут звучать хорошо, сказал парень.

– «Браун Шугэ», – настаивал водитель. «Стрит Фай-тин Мэн»*. Вам нужно загрузить туда Роллинг Стоуне.

– Некромантикс «Гаргойлы над Копенгагеном»** , добавил парень. Если вы сможете достать его на 45.

* «Браун Шугэ» (Brown Sugar), «Стрит Файтин Мэн» (Street Fighting Man) – песни изв. англ. группы The Rolling Stones.

** Некромантикс (The Nekromantix) – датско-американская сайкобилли группа, образованная в 1989 г. Музыка и тексты их песен пропитаны всякими ужасами и монстрами.

– Джерри Ли Льюис*. В каждом Рок-Ола должен быть Джерри Ли. Он настоящий Киллер. Джонни Кэш**… Уоррен Смит***… Карл Перкинс. Лемми и его Моторхэд****.

Бастер закончил наливать пинту «Гиннесс», которую он начал пять минут до этого, когда он осознал, что в помещении был ирландец. Он передал ее парню.

– Что ты думаешь об этом?

Юноша проглотил треть стакана, улыбнулся и поднял его как тост.

– Это отличное пиво. Спасибо.

Водитель улыбался, но очень спешил забрать вурлит-цер.

– Давай, – сказал Тэрри. – Возьми стакан. Допьешь в фургоне.

Тэрри стоял снаружи, когда они уезжали, скрестив руки на груди, смотря вверх и вниз аллеи перед тем, как зайти внутрь и закрыть дверь. Он открыл коробку с записями, которую он принес этим утром и разложил песни по барной стойке. Рок-Ола горел ярче, чем полоски света, которые пробивались внутрь с улицы, смещая фокусную точку клуба. Он стоял здесь светясь и терпеливо ожидая. Это была гениальная работа в «пламенеющем» стиле, в которой просачивалась уверенность, кипела очень радостным дыханием, имела стабильное сердцебиение, биение джазового танца, массы вращения, качания, танца рэггей. Это была Америка в своем лучшем вульгаризме, отказывающаяся извиняться или признать поражение, лучшая сторона свободной от коммунизма страны. Это действительно стоило денег, Тэрри видел стиляг в барах во время своей молодости, десятки стиляг 45-ых, песни рок-н-ролла каждый знал наизусть, ранние записи стиля мод, появление его собственной музыки, история его жизни, нацарапанная на черной пластинке, пересекающих желобки и делая свою отметку, и вот он теперь со своим собственным музыкальным автоматом. Это было невероятно. Трудно поверить. Словно он его сделал таким большим. «Такси «Дельта» переезжала. Это было важнее.

* Джерри Ли Льюис (англ. Jerry Lee Lewis) – америк. певец, один из ведущих исполнителей рок-н-ролла 1950-х гг. В Америке Льюис также известен под кличкой Киллер (The Killer).

** Джонни Кэш (англ. Johny Cash) – америк. певец, ключевая фигура в музыке кантри второй пол. XX века.

*** Уоррен Смит (Warren Smith) – пионер исп. в жанре рокабилли.

**** Motorhead – одна из наиб, популярных харизматичных брит, хард-рок-групп, оказавшая огромное влияние на развитие всей тяжелой музыки. Группа была основана в 1975 г. Иэном Фрейзером Калмистером по прозвищу Лемми (Lemmy).

Он пришел, подготовив середину 45-ых, у которой нужно было дома сделать отверстия, и каждую из них он тщательно вычистил, подписал имена исполнителей и названия песен на полосках с карточками, вдруг осознав, что ещё не уверен, как расставить их в автомате. У него с собой было сорок песен, но оставалось ещё много свободного места. Это было только начало, поэтому он не беспокоился о каком-либо порядке, загрузил их так, как они попадались ему i руку. Как только это было сделано, он направился к барной стойке, чтобы налить себе ещё пинту, вернулся к музыкальному автомату и сделал свой первый выбор. Он отошел и ждал когда заиграет «Девушка скинхед», улыбнулся, когда иголка установилась, и он мог видеть, как Эйприл направляется к нему, знакомый всплеск волнения, поднимающегося и наполняющего его невинным счастьем, которое могла дать только музыка или женщина.

Выпуск ‘69 – Часть 2

Тэрри сидит на насыпи за пределами станции Брентфорд – ждет Эйприл – вытянул правую ногу перед собой словно любуется своими манжетами на брюках – но в основном он смотрел на шарик света, кипящий на своих «мартинсах» от ДМ – он чувствует как жарко его пальцам на ногах – и он рад, что здесь небольшая тень – кустарники колючек и дикорастущая трава заполняют берег за насыпью – семена и пыльца подлетают вместе теплыми воздушными потоками – палящий солнечный луч обжигает щебеночный спуск, ведущий вверх мимо Кинге Арме – бар закрыт – за матовым стеклом виднеются очертания людей – и на станция никого нет – он осматривается вокруг – с надеждой – затем снова опускает взгляд на свою ступню – он снова хорошенько начищает свои ботинки – и он носит именно «Брутус» – сделал особую стрижку – вчера

– у упитанного потного парикмахера прямо за углом своего дома – фотографии окружного прокурора на стенах – сладкий запах «Брил-крима» – он носит подтяжки – почтенный «харрингтон» свернулся на стене – бросает взгляд на железнодорожные пути – на часы на перроне – и Эйприл должна быть уже с минуты на минуту – если она вообще появится – и он достает свой пиджак – смахивает несколько стручков – поднимает один из них и изучает рассыпавшиеся семена – встает с насыпи и смотрит вверх на плотину – выбрасывает стручок в заросли – идет легким шагом к железной дороге и вглядывается вдоль линии по направлению к Сайон-Парк и Хаунслоу – стоит на краю перрона – балансируя – следует за тлеющими угольками, катящимися вдоль железнодорожных путей – след охлаждающего золота – ему быстро становится скучно – идет обратно к насыпи – пинает ее несколько раз – представляет себя в Шед, стараясь лягнуть посильнее – осознает, что пачкает начищенные ботинки – поднимается наверх – надевает свои подтяжки – закрывает глаза и размышляет о том, что такое быть космонавтом в космическом пространстве* – на пути к Луне – и он пытается представить, что они думают, глядя на Землю сверху – он надеется, что они обязательно это делают – это именно то, о чем ты никогда не можешь представить, что оно случится – не по-настоящему – и он пристально глядит на дорогу – смотрит вверх на склон – затем снова на часы – а теперь Эйприл опаздывает на десять минут – может быть ему следует прогуляться по мосту и посмотреть на другой стороне – но предполагается, что он должен встретить ее именно здесь – и он спрыгивает вниз – подпрыгивает с ноги на ногу – улыбаясь – полный энергии – у Тэрри достаточно энергии, чтобы тратить ее – и он обеспокоен, что она может не приехать – он с нетерпением ждет встречи с ней, его голова кипит – думая, что он упустил – и он смотрит на свои «мартинсы» – любит эти ботинки – пинает маленький камень, который

*Как известно, лето 1969 г. вошло в историю тем, что именно тогда совершилось величайшее событие в истории человечества – человек полетел на Луну. Луна оказалась покоренной. Естественно, это событие занимало умы миллионов людей, что также отразилось и в песнях реггей исполнителей. Взять хотя бы ту же песню «Skinhead Moonstomp».

пролетает через дорогу и отскакивает от окна автомобиля «Трайамф» – это также издает ужасный громкий звук – он поворачивается и оглядывается вокруг – ухмыляется и потирает коротко остриженные волосы – рад, что никто его не видел – и он знает, что его подвели – что он никогда уже не увидит эту девушку – он расстроен – глазами он пробегает по склону и вот же она – прямо на вершине – белокурые волосы сияют на солнце – и Эйприл, покачиваясь, спускается со склона – ее особенность покачивания бёдрами – и это вызывает у него определеннее чувства – и группа Симарип правильно поет об этом – на ней надеты голубые джинсы с подтяжками-и это словно история из книжки – сейчас он испуган – черт возьми, ему нужно быть мужественным – и она приближается – он стоит, засунув руки в карманы – вспоминает о своем «харрингтоне» – поднимает его и вешает его на плечо – и Эйприл становится крупнее – все ближе – делает то, что он и ожидает – смотрит на него и улыбается – и он ничего с этим поделать не может – начинает напевать под нос «Девушка скинхед» – и она как раз подходит – приближается к нему – наклоняется – целует Тэрри в щеку – он почти отпрыгивает назад – он не может в это поверить – и она поворачивается и смотрит вверх на склон – он не знает, что сказать – она чертовски великолепна – внезапно он почувствовал себя очень молодым – словно она умнее – более взрослая – но они должны быть одного возраста – более или менее – он не знает, что это – и она пристально смотрит на него прищурившись – делая паузу – в некотором роде оценивает его – и ее глаза большие и голубые и переполнены эмоциями – она тянется к нему, чтобы вытереть ему лицо – смеется – держит стручок на ладони своей руки – и она решается действовать дальше – давай прогуляемся у реки – и они начинают подниматься по ступеням на плотине – сворачивают, чтобы перейти через мост – она берет его под руку – он чувствует, как ее правая грудь трется о его локоть – он надеется, что у него не наступит эрекция – и он перестал нервничать – когда они продолжают прогуливаться – и чувствуется как хорошо – быть с Эйприл – затем он начинает болтать обо всем, что приходит ему на ум – и он смешит ее – чувствует, как плотно упирается ее грудь в его руку – он чувствует, как двигается его член – пытается думать о чем-то другом – и они останавливаются возле Бихай-ва – переходят дорогу – Эйприл ведет его, петляя через заброшенные здания – к реке – и они находят прекрасное место – садятся – пристально разглядывая реку внизу – болтая ногами с бетонного берега реки – и он держит свою правую ногу над водой – видит отражение солнца на своем ботинке – Эйприл указывает на Кью-Гарденз напротив – затем на остров Гриффин – на старые пристани Брентфорда – рассказывает Тэрри о грифоне, который живет в одном из пустующих хранилищ – это именно то, во что верят жители Брентфорда – грифон такой же, как и дракон – это должно быть старая история, поскольку футбольная площадка называется Гриффин Парк – их дом находится позади площадки – и она стоит на Королевском Дубе со своими отцом и братьями – и есть также пиво с названием «Гриффин» – она смахивает челку назад и приставляет руку над глазами – защищая их от солнечного света – облизывает свои губы – и Тэрри мог бы стоять здесь вечно – сидя с одуванчиками – смотря на проходящие волны реки – и он замечает различные течения, которые бегут с разными скоростями – одна волна разгоняется до середины реки – другие медленно перекатываются у краёв – тихо-тихо поймать обезьяну – так говорит его отец – и Тэрри показывает на самое быстрое течение – говорит, что это похоже на толпу, которая движется вперед – люди текут в том же направлении – но движутся с удобной им скоростью – некоторые из них проталкиваются в обратном направлении – крутясь по сторонам – водовороты, которые сами в себе вращаются – небольшие лужицы у берега – с застрявшими там камнями и древесиной – во время отлива-и Эйприл улыбается, глядя на него – смотрит на воду и спрашивает, где он же он в этой реке – он отвечает ей, что и сам не знает – полагает, что Эйприл покачивается вдоль центральной улицы – и она смеется – берет свою сумочку и вытаскивает пачку сигарет – предлагая ему одну – он качает головой – и она зажигает сигарету и пускает дым в сторону воды – он наблюдает, как дым выравнивается, образуя кольцо – покачивающееся НЛО садится на землю – и оно сгибается на ветру, который он не может почувствовать – исчезает – и Эйприл рассказывает ему о Силси – шторм, который качал их фургон однажды ночью – она снова берет свою сумочку и достает плитку леденцовой карамели – подарок со дня рождения – вкус морского побережья – и Тэрри это приятно – это доказывает то, что она думает о нем – и он открывает ее – они передают ее друг другу – съедают всю плитку, сидя у Темзы – и когда от плитки не осталось ни кусочка, они встают и идут через разрушенные кирпичи – разбитые окна и гниющие крыши – складам предстоит снос – и Англия покрывается кирпичным ломом – то же самое и в Слау – чтобы установить игровые площадки для детей – скрежет бьющегося стекла звонко разносится по стране – и когда они доходят до главной улицы, они переходят Лондон Роуд – садятся в кафе и заказывают по булочке и чашке чая – беседуют периодически затихая, поскольку автомобили и грузовики проезжают с сильным грохотом – и за барной стойкой находится машина, которая булькает и готовит настоящий кофе – запах такой же сильный, как и итальянский акцент – мужчина смеется со старушкой над ценой на фасоль – все столы заняты – жужжание голосов – и скоро время открытия – затем они идут мимо Бихайва – станция Британской железной дороги – Кинге Арме – к бару, который знает Эйприл – Тэрри достаточно взрослый для своего возраста и его всегда обслуживают именно так, как он хочет – но он не знает о пивных в Брентфорде – Эйприл по другую сторону от него – трется о его руку – читает его мысли и сжимает его ладонь – они переходят через Грейт Вест Роад и заходят в «Глоуб» – за стойкой уже сидят несколько человек – один интересуется о ее отце – а менеджер разливает Эйприл бутылку легкого светлого пива – Тэрри заказывает кружку пива «Лондон Прайд» – ему нравится название и он думает попробовать его – они идут и садятся в углу далеко от бара – он потягивает свое пиво – ему нравится его вкус – и она говорит ему, что никогда не была в Слау – Тэрри смеется и говорит, что она тем самым ничего не потеряла – и он рассказывает, что он делал в зале игральных автоматов – ему было далеко до дома – он был один – и он объясняет, что он шел обратно из Шепард Буш – что его приятели были в баре у дороги – он остался в зале игровых автоматов, потому что хотел выиграть те самые полпенни – и она достает свой кошелек – подает ему полпенни и говорит «спасибо» – она всегда отдает долги – он смотрит на монету в его руке – и она наклоняется и касается его пальцев – спрашивает, что он видит – он пожимает плечами – всего лишь полпенни – и она говорит ему сложить руки вместе – давай – раскрой ладони – и она высыпает ему в руки все монеты из своего кошелька – небольшая горка полпенни – пенни – шестипенсовики – шиллинг – две двухшиллинговые монеты – полкроны – и она спрашивает, что он видит сейчас – он покачал головой – она просит его посмотреть на головы королей и королев – продолжай – затем он кладет монеты на стол и раскладывает их – переворачивает их так, чтобы были видны головы – справа налево до Королевы Виктории – и он кивает головой и размышляет – указывает на различные цвета – кладет пенни 1914 года рядом с новой медной монетой 1967 года – предлагает ей представить людей, которые могли использовать эти монеты – посмотри на эту пенни 1914 года – ее мог использовать ребенок для покупки сладостей, когда монета была ещё только выпущена – затем тот же самый человек тратит ее на пачку сигарет 50 лет спустя – или солдат, который погибает в Первой мировой войне, тратит монету на пинту горького пива перед смертью в Сомме – и теперь его сыну дали тот же самый пенни – в этом баре – сегодня вечером – на сдачу – он покупает себе пинту такого же пива – и Эйприл пристально смотрит на него – улыбаясь – точно так же, как и сидя у реки – словно она воздействовала на него – и она собиралась сохранить некоторые из этих монет, когда появятся новые деньги – когда консерваторы объявят всем о переходе на десятичную систему – и она спрашивает его, какой в этом смысл? – избавление от всей этой истории – и Тэрри не знает – ему кажется это глупо – Правительство хочет сто пенни за фунт – точно так же как в Европе – но он не может понять почему – это все ещё другие деньги – это кажется безумным – и каждый злится по этому поводу – ему понятно почему – это словно стереть годы со времен Королевы Виктории – притвориться, что Первой мировой войны и не было – Репрессии и Второй мировой войны – трудных времен – всех тех вещей, о которых рассказывает его отец – пытясь забыть о том, как Британия выигрывала войны и теряла мир – это то, о чем рассказывает его отец – и эти пенни и шиллинги больше помнят о тех людях, которые держали их, чем о королях и королевах – словно, эти люди больше не имеют значения – и он допивает вое пиво и идет за следующим – приносит бутылку светлого пива и наливает Эйприл в стакан – делает это неправильно, поскольку пена выходит за края стакана – но она говорит ему, что все нормально – не беспокойся – это не важно – она говорит, что в другом конце бара есть музыкальный автомат – таким образом, ни берут свои напитки и идут и останавливаются перед ним – просматривают песни – опускают внутрь монету и выбирают свои песни – Тэрри любуется изгибом плотно облегающих джинсов Эйприл – особенно, когда она наклоняется вперед – к Рок-Ола – прекрасные груди, теснящие красный «Фред Перри».

Перейти на страницу:

Джон Кинг читать все книги автора по порядку

Джон Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Скинхеды (Skinheads) отзывы

Отзывы читателей о книге Скинхеды (Skinheads), автор: Джон Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*