Габриэль Витткоп - Сон разума
На фоне решетчатых вольер сын консьержки кажется большой распятой птицей. Дом полнится звуками шагов. Тело накрывают каштановым одеялом. На стене — непристойный рисунок углем. Ангельские крылья развеивают зловоние. Харли искал противоположность всякого блаженства — бесконечную проекцию своего невысказанного страдания. Тем не менее, он не получит письма и продолжит поиски. Он игнорирует мрачные столкновения с собственной душой, считая, что просто взволнован и лишь чуть-чуть огорчен. У него много внешней и внутренней стойкости. Его взгляд рассеянно опускается на пузырек. Кошмарные духи. В любом случае, незначительный персонаж, наркоман, заранее обреченный. Я не виноват, не виноват. Ничтожный человек, к тому же надоедливый. Он не чувствует, что зовет Жана-Мари сквозь пространства. Он вопиет в небытии, сам того не замечая. Я — Иосиф с саваном, Магдалина с нардом, Изабелла над поникшим базиликом, Марлеенкен, собирающая кости брата в носовой платок. Я — катафалк и могильщик, гроб и плакальщица, и вот теперь я умираю от невозможности умереть. Я умираю от невозможности умереть, и посреди гнили, мусора, дерьма я умираю от невозможности умереть.
Примечания
1
Отвлеченно (лат.)
2
Нейтральная территория (англ.).
3
По эту сторону идолопоклонства (англ.).
4
Плацента; букв.: материнское печенье (нем.).
5
Фотография сексуального маньяка-убийцы (нем.).
6
Картина Эль Греко (1586-88, Толедо, церковь Санто-Томе). — Прим. пер.
7
Но мне придется пережить пару снов, даже если они окажутся кошмарами (англ.).
8
У меня частые перепады настроения (англ.).
9
Баламутящий воду времен (англ.).
10
Мистенгет (1873–1956) — французская актриса и танцовщица. — Прим. пер.
11
Как днем (ит.).
12
Где я разлюбил жизнь и самого себя, в полной растерянности от столь разительной перемены. Экзистенциальное похмелье (англ.)
13
Жизнь моя… издержки духа и стыда растрата (англ.). У. Шекспир Сонет 129, перевод С. Маршака.
14
Третья река (англ.).