Робертсон Дэвис - Лира Орфея
Надя Буланже (1887–1979) — французский музыкант, дирижер, педагог.
27
Прерванная смерть (лат.).
28
Синий чулок (фр.).
29
Любовные записочки (фр.).
30
Действующие лица (лат.).
31
Аллюзия на Мф. 12:31: «всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам».
32
Неизвестен (лат.).
33
Пьеса с пением (нем.).
34
Мсье, вы отвратительная личность (фр.).
35
Двойной смысл (фр.).
36
Канада представляет собой монархию. В настоящее время пост главы канадского государства занимает Елизавета II, она же по совместительству царствующая королева Великобритании. Ее официальный титул — Елизавета II, Божьей милостью Королева Соединенного Королевства, Канады и других королевств и территорий, Глава Содружества, Защитница Веры.
37
Символизм (нем.).
38
«Лючия ди Ламмермур» (1835) — трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста» (1819).
39
Удар милосердия (фр.).
40
«Фах» — валлийское ласковое обращение к женщине — созвучно с непристойным английским словом.
41
Теннисон А. Рожок (из поэмы «Принцесса»). Пер. Эммы Соловковой.
42
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
43
Беффхен — элемент профессиональной одежды средневековых ученых, английских и канадских адвокатов, а также литургического одеяния протестантских священнослужителей; представляет собой белый нагрудник в виде двух ниспадающих лент. Воротник-бабочка (воротник с острыми углами, отогнутыми под 45°) также является деталью одежды канадских адвокатов.
44
От кошелька (лат.).
45
Естественное право (лат.).
46
Самоубийство (лат.).
47
Непостоянный, преходящий (лат.).
48
Приведена искаженная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет», акт III, сц. 4: «…не зови стыдом, // Когда могучий пыл идет на приступ». Пер. М. Лозинского.
49
«Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции» (лат.). Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Ч. 2, гл. 7. Пер. H. М. Любимова.
50
Довод из собачьих экскрементов (лат.).
51
Шекспир У. Гамлет. Акт III, сц. 4. Пер. А. Радловой:
А вы за пару грязных поцелуев,За пальцы гнусные, что вас ласкаютИ шею треплют вам, во всем сознайтесь.
52
Цэра — шатер (цыг.).
53
Вурситори — в цыганской мифологии опасные и коварные богини домашнего очага.
54
«Я мало-помалу ужмусь до размеров обычной жены» (Конгрив У. Так поступают в свете. Пер. Р. Н. Померанцевой).
55
Цитата приведена в переводе Д. Каравкиной, В. Гриба, И. Снеговой (Эрнст Теодор Амадей Гофман. Житейские воззрения кота Мурра).
56
Дроттнингхольм — дворцовый комплекс в Швеции с придворным театром, построенным в 1766 г. В отличие от других европейских театров XVIII в., в нем сохранились типичные для того времени итальянские машины и механизмы. В 1922 г. театр после реставрации был вновь открыт. С 1953 г. здесь проводится Международный оперный фестиваль.
57
Цитируется с некоторыми изменениями по изданию: Мэлори Т. Смерть Артура. Пер. И. Берштейн.
58
Эффектный трюк (фр.).
59
Пир слуха (фр.).
60
Пастиш (фр. pastiche, от ит. pasticcio) — опера, составленная из отрывков других опер, смесь, попурри, стилизация.
61
Долой (нем.).
62
«Дева озера» (1810) — поэма Вальтера Скотта, «Мармион» (1808) — его роман в стихах.
63
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Г. Кружкова.
64
Пенни допускает неточность, что особенно непростительно для специалиста по сравнительному литературоведению. Булочник (Baker) и мясник (Butcher) — два разных персонажа «Охоты на Снарка».
65
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова.
66
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Г. Кружкова.
67
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова.
68
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Г. Кружкова.
69
«Черная Книга из Кармартена» (валл. Llyfr Du Caerfyrddin) — сборник религиозной и эпической валлийской поэзии, считается самым ранним сохранившимся манускриптом из написанных полностью на валлийском языке. Мария допускает анахронизм, так как «Черная книга» написана в середине XIII в., в то время как король Артур, согласно легенде, жил в V–VI вв.
70
Очень медленно, изнемогающе (из итальянского; музыкальные термины, обозначающие темп исполнения музыкального произведения).
71
Tabes dorsalis — спинная сухотка (лат.), форма третичного сифилиса. Характеризуется поражением спинальных нервных корешков и задних столбов спинного мозга.
72
Галльской болезнью (лат.). Галльская, то есть французская, болезнь — еще одно название сифилиса.
73
Аллюзия на Призрака Былого Рождества из «Рождественской песни» Ч. Диккенса.
74
Долой кота Мурра! (нем.)
75
Любовница (фр.).
76
Ин. 2:10.
77
Привратник, распорядитель (фр.).
78
Шотландский гимн, стихотворное переложение псалма 117. Пер. Д. Никоновой.
79
Медисин-Хат — город на юго-востоке провинции Альберта (Канада).
80
Мэлори Т. Смерть Артура. Пер. И. Берштейн.
81
Джордж Сантаяна (1863–1952), сонет VI. Пер. Елены Калявиной.
82
Мэлори Т. Смерть Артура. Пер. И. Берштейн.
83
Морган Луйд (1619–1659) — валлийский пуританский проповедник, поэт и прозаик.
84
Мальчик нецыганского происхождения (цыг.).
85
Бивужо — нечистый (цыг.).
86
Цимбалом (цыг.) — цимбалы, струнный ударный музыкальный инструмент наподобие гуслей.
87
Евангелие от Фомы, 117.
88
Определенное презрение к условностям, нарочитая небрежность (ит.).
89
«Марта, или Ричмондская ярмарка» (1847) — романтико-комическая опера в четырех актах немецкого композитора Фридриха фон Флотова на либретто Вильгельма Фридриха.
90
Ария Керубино из оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786).
91
Ария графини из той же оперы.
92
«Тангейзер и состязание певцов в Вартбурге» (1845) — пятая по счету опера Рихарда Вагнера.