Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
43
…старый Фулон… — историческое лицо, чиновник интендантства, ростовщик, заслуживший особую ненависть народа, был казнен 22 июля 1789 года.
44
…вели в ратушу… — Во время революции в ратуше, как правило, происходили суды над притеснителями народа.
45
…зять казненного… — зять Фулона, также историческое лицо, некий Бертье, сборщик налогов; казнен народом в тот же день, что и Фулон.
46
…он тоже земля и в землю тую же пойдет… — слова из заупокойной службы.
47
…блеском Сарданапаловой роскоши… — Сарданапал, легендарный царь Ассирии (VII в. до н. э.), славился любовью к роскоши.
48
Тюрьма Аббатства — помещение бывшего монастыря, превращенное во время революции в тюрьму для аристократов.
49
Лафорс — до революции — долговая тюрьма, во время революции — место заключения осужденных на смертную казнь.
50
…четверо суток не прекращалась страшная резня… — Вооруженная интервенция Пруссии и Австрии, двинувших свои войска при участии французских аристократов на революционную Францию и заговоры дворян внутри страны вызвали негодование народа, ответившего на нападение врагов революционным террором против сторонников старого режима. Второго — седьмого сентября 1792 года в Париже, Лионе, Реймсе и некоторых других городах после быстрых судов революционных трибуналов большое количество заключенных аристократов было казнено.
51
Наступила новая эра… — Слова эти имеют и буквальный смысл — в 1793 году французским Конвентом было введено новое летосчисление: 1-й год республики исчислялся с 22 сентября 1792 года, дня провозглашения Республики. Все месяцы получили новые названия.
52
…короля судили, вынесли ему смертный приговор и казнили… — Людовик XVI был гильотинирован 21 января 1793 года.
53
…показывают голову красавицы королевы… — Королева Мария-Антуанетта была гильотинирована 16 октября 1793 года.
54
Двадцать два друга народа — двадцать один живой и один мертвый… — Речь идет об осуждении группы депутатов-жирондистов, один из которых покончил самоубийством до казни; эти депутаты Конвента возглавляли партию умеренной буржуазии.
55
Именем библейского исполина нарекли главного палача. — Имя палача, который обезглавил короля и королеву, Сансон. По-французски оно произносится так же, как и имя библейского силача Самсона. Библейский Самсон был ослеплен, что дает повод Диккенсу обыграть в конце этой фразы „слепоту“ „палача“.
56
Пели сложенную в то время излюбленную революционную песню… — „Карманьола“ — куплеты революционного содержания, исполнявшиеся в сопровождении пляски. Диккенс, очевидно, воспользовался описанием пляски у Себастиана Мерсье („Картины Парижа“) либо непосредственно, либо в тех выдержках, которые приведены в книге Карлейля „История Французской революции“.
57
Консьержери — средневековая тюрьма, расположенная неподалеку от собора Парижской богоматери, часть дворца юстиции; здесь во время революции находились политические преступники, осужденные на казнь.
58
„Я смутьянов презираю, ненавижу козни их, на монарха уповаю, боже, короля храни!“ — почти дословное воспроизведение строк второй строфы английского национального гимна — „Боже, храни короля“.
59
Новый мост — мост через Сену в Париже.
60
„Славный Республиканец Брут“. — Название кабачка. Характерно для культа античности в эпоху Революции. Марк-Юний Брут (85–42 гг. до н… э.) — политический деятель древнего Рима, республиканец, участник заговора против Юлия Цезаря.
61
…легендарная корова из „дома, который построил Джек“… — намек на популярную детскую песенку.
62
…острова в сердце Парижа… — остров Лютеция, на котором находится собор Парижской богоматери.
63
…дом отца моего… — то есть храм.
64
…в мудрых арабских сказках — то есть в сказках „Тысяча и одна ночь“, принадлежавших к числу любимейших книг Диккенса. В произведениях Диккенса нередки ссылки на знаменитое собрание арабских сказок.
65
Одна из замечательнейших женщин того времени, также погибшая на гильотине… — Манон Жанна Ролан (1754–1793) — жена одного из лидеров жирондистов и министра внутренних дел Республики Ролана де Ла Платьера, в салоне которой собирались деятели этой партии умеренной буржуазии.