Артур Дойль - Собрание сочинений. Том 7
4
Отель «Франция» с полным пансионом (франц.).
5
Да здравствует император! (франц.).
6
«Ей богу» (франц.).
7
«Черт возьми» (франц.).
8
Нашивки обозначали количество ранений.
9
Фехтовальный термин, означающий прикосновение оружия к противнику.
10
Стрелок (португальск.).
11
Союз добродетели (нем.).
12
Фашины — связки хвороста, применяемые саперами при бездорожье. Габионы — ящики из проволочной сетки, засыпанные щебенкой и используемые для строительства укреплений.
13
Свидание (франц). — Немец путает с — «randrez-vous» — «сдавайтесь».
14
Крутой поворот на месте.
15
Дурак (итал.).
16
Майкл Титиен — бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио. Ангелюс — очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).
17
Имеется в виду Гольдони.
18
Французская военная академия.
19
Молись за нас (лат.).
20
Тебе бога славим (лат.).
21
О боже мой! Боже мой! (франц.).
22
Охотничьему завтраку (франц.).
23
Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.
24
Бог мой (исп.).
25
Спаги — кавалеристы из французской колониальной Африки.
26
В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.).
27
В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.
28
Атаман Платов.
29
Счастливого пути (франц.)
30
Шеврон — нашивка на левом рукаве.
31
После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был присужден к смертной казни и расстрелян.
32
По всем правилам искусства (лат.).
33
Приданое (франц.).