Герберт Уэллс - Тоно Бенге
Было уже утро, настал день, когда я возвращался с четырьмя измученными, голодными журналистами, которые получили разрешение сопровождать меня по сверкающей на солнце реке мимо старого Тауэра…
Ясно помню, как я смотрел вслед этим журналистам, когда они уходили от реки по какому-то переулку расслабленной, утомленной походкой. Они были славные малые и не затаили против меня злобы, и в их корреспонденциях, написанных в напыщенной, вырождающейся киплинговской манере, я выглядел, как скромная пуговица на самодовольно выпяченном брюхе Империи. Впрочем, «Икс-2» не предназначался для империи и ни для какой иной европейской державы. Мы прежде всего предложили его родной стране, но со мной не пожелали иметь дела, а меня давно перестали волновать подобные вопросы. Теперь я смотрю и на себя и на свою родину со стороны, без всяких иллюзий. Мы делаем свое дело и исчезаем.
Все мы делаем свое дело, потом исчезаем, стремясь к какой-то неведомой цели, вперед, в морской простор.
1
по-семейному, в кругу своей семьи (франц.)
2
замок (франц.)
3
Псевдоморфоза — ложная форма, минеральное образование, внешняя форма которого не отвечает его составу и внутреннему строению.
4
неведомая земля (лат.)
5
Философская повесть английского просветителя Сэмюэля Джонсона (1709—1784).
6
Речь идет о книге английского историка эпохи Просвещения Эдуарда Гиббона (1737—1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
7
Warren — кроличий садок (англ.) ; название многих мест в Англии.
8
Пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.
9
«Наполеон», или «нап», — карточная игра.
10
Ряд кварталов в центре Лондона, пользующихся сомнительной репутацией; здесь много дешевых греческих, итальянских и других ресторанов и кафе.
11
Дворец близ Лондона.
12
Член королевского научного общества.
13
Член королевского общества скульпторов.
14
Одна из многочисленных христианских сект, основанная в 1866 году в США и существующая до сих пор; согласно учению секты, все физические и духовные болезни человека излечиваются, если он полностью поймет «божественный принцип учения и врачевания Христа».
15
2,5 шиллинга, или 30 пенсов.
16
«деньги не пахнут» (лат.)
17
добросовестный (лат.)
18
Огромное здание в Лондоне, где обычно устраиваются различные выставки, иногда выступает цирк и проч.
19
Персонаж английского драматурга Тортона — блюстительница «приличий», олицетворение ханжества.
20
«Вестник Франции».
21
Пепис, Сэмюэл (1633—1703) — секретарь адмиралтейства, автор ценного по своим материалам дневника.
22
Искаж. франц. «all fait» — в курсе дел.
23
Искаж. франц. «parvenu» — выскочка.
24
Искаж. франц. «Le style c'est l'homme».
25
умение жить (франц.)
26
Музыкальные термины: crescendo — усиливая, fortissimo — чрезвычайно сильно, con molto expressione — с большим выражением (итал.).
27
изречение (франц.)
28
Человек, который смеется! (франц.)
29
в отдельном кабинете (франц.)
30
Какстон, Вильям (1422—1491) — английский первопечатник.