Алан Милн - Влюбленные в Лондоне. Хлоя Марр (сборник)
43
Английский поэт и общественный деятель елизаветинской эпохи (1554–1586).
44
Золотая монета, бывшая в обращении до 1817 г.; до перехода Великобритании на десятичную монетную систему использовалась в качестве расчетной единицы и составляла 21 шиллинг; в гинеях оценивались гонорары писателей, врачей и юристов.
45
Имеется в виду немецкий шахматист и математик Эмануэль Ласкер (1868–1941), второй чемпион мира по шахматам, сохранивший звание в течение 27 лет (с 1894 по 1921 г.).
46
Цитата из поэмы американского поэта Джона Гринлифа Уиттьера (1807–1892) «Мод Мюллер».
47
Аллюзия на распространенную водевильную шутку: «Как отличить канарейку от змеи? Открываешь клетку – гады и вылетят!»
48
Имеется в виду война Алой и Белой розы (1455–1485), серия вооруженных династических конфликтов между Ланкастерской и Йоркской ветвями династии Плантагенетов. Завершилась победой Генриха Тюдора, ставшего королем Генрихом VII.
49
В настоящее время пригород Лондона, в описываемое время городок на берегу Темзы в графстве Мидлсекс.
50
Лондонский стадион для крикета, открытый Томасом Лордом в 1787 г.
51
Бернард Бозанкет (1877–1936), изобретатель крученой подачи в крикете, игрок крикетной команды графства Мидлсекс, племянник Бернарда Бозанкета (1848–1923), английского философа-неогегельянца.
52
Строки из поэмы Томаса Мура (1770–1852) «Лалла Рук» (перевод В. Жуковского).
53
Бэтсмен крикетной команды графства Кент.
54
Иоганнес Кутц (1879–1931), боулер сборной Южной Африки, прославившийся во время соревнований в Англии в 1904 г.
55
Чарлз Берджесс Фрай (1872–1956), известный также как Сиби Фрай, талантливый английский спортсмен (крикет, футбол, регби), писатель и политический деятель.
56
Гилберт Джессоп (1874–1955), английский игрок в крикет, выступавший за сборную Англии.
57
Уильям Хогарт (1697–1764), английский художник, автор нравоучительных гравюр, в частности серии «Четыре поприща жестокости» (1751); последняя гравюра серии изображает «тяжкую кончину подлеца» – публичное вскрытие трупа осужденного.
58
Маркус Стоун (1840–1921) – английский художник, последователь жанрового направления в живописи, иллюстратор романов Чарлза Диккенса и Энтони Троллопа.
59
Старинное зеркало в раме, которое можно устанавливать в наклонном положении.
60
Ежегодное состязание в гребле между колледжами Кембриджского университета.
61
Афоризм протестантского епископа и мученика Хью Латимера, цитируется в «Книге мучеников» Фокса и словарях поговорок; сказано его другу Николасу Ридли перед тем, как их обоих должны были сжечь на костре.
62
У. Шекспир «Двенадцатая ночь», III, 1 (перевод П. Вейнберга).
63
После Генриха VIII королей с таким именем в Англии не было.
64
Универсальный магазин на Пиккадилли, основанный в 1707 г., рассчитанный на богатых покупателей и известный своими экзотическими продовольственными товарами – по имени первого владельца У. Фортнума, придворного лакея королевы Анны.
65
Отсылка на «Откровения Иоанна Богослова», гл. 17, где так названа вавилонская блудница, символ языческого Рима.
66
Труд экономиста XVIII века.
67
Две из девяти старейших мужских привилегированных частных средних школ.
68
Из стихотворения Франсис Кронфорд.
69
Cторонник теории, согласно которой шекспировские пьесы написаны Фрэнсисом Бэконом.
70
Уильям Моррис, лорд Наффилд – производитель автомобилей в 20–30-х гг. ХХ века.
71
Реальная ремарка у Шекспира.
72
Курорт на юге Англии.
73
Положение обязывает (фр.).
74
Популярная англ. песня на стихи Бена Джонсона, 1616 г.
75
Начало песни 1851 г. на тему ностальгии «по старой плантации» от лица бывшего чернокожего раба; ныне официальный гимн штата Флорида.
76
Франсис Бомонт и Джон Флетчер – английские драматурги XVII века, преемники Шекспира в роли драматургов труппы театров «Глобус» и «Блэкфрайерс».
77
Опубликован в 1678–1688 гг.
78
Персонаж романа «Дэвид Копперфилд», далее имеется в виду роман Диккенса «Барнеби Радж».
79
Вымышленное графство, означающее глубинку, название которого часто использовали английские писатели.
80
Пьеса Артура Пинеро, 1895 г., заглавная героиня которой ярая поборница свободной любви.
81
Британский философ, экономист и политический деятель XIX века.
82
Американская поэтесса.
83
Потенциально возможным (лат. юр. термин).
84
Действительный (лат. юр. термин).
85
Свадебная песнь у греков и римлян, которую молодые люди пели перед невестой или в спальне новобрачных.
86
Альфред Теннисон. «Леди Шалот» (перевод К. Бальмонта).
87
Афоризм Джона Милтона (1608–1674), цитата из стихотворения «Самсон, раздираемый противоречиями».