Евгения Марлитт - В доме Шиллинга
— Глупый мальчишка ужъ разыгрываетъ изъ себя взрослаго, — съ досадой проворчалъ сердитый женскій голосъ за спиной маіорши, между тѣмъ какъ она, стоя у перилъ, привѣтствовала рукой приближающихся всадниковъ. — Но въ этомъ вы сами виноваты, madame, рано еще давать лошадь восьмилѣтнему мальчику…
— Іозе уже десять лѣтъ.
— Боже мой, я слышу это постоянно, чтобы знать, что я уже старая женщина! Но я съ этимъ не согласна, рѣшительно не согласна, какъ-бы страстно вы ни желали этого. Я молода и имѣю дѣвичій видъ, хотя-бы этотъ длинный и не по лѣтамъ разсудительный малый стоялъ подлѣ меня и называлъ «мамой!..» Черезъ пять недѣль я буду танцовать въ Берлинѣ наперекоръ всѣмъ мѣщанскимъ воззрѣніямъ и докторской мудрости. Вы думаете, я этого не сдѣлаю?
Маіорша молча пожала плечами, а Люсиль старательно сорвала своими блѣдными тонкими пальцами двѣ розы и приколола одну въ волосахъ, другую на груди.
— Посмотрите, какъ госпожа Мерседесъ кокетливо сидитъ на лошади, — сказала она, не поворачивая головы и искоса бросивъ на нее блестящій взглядъ полузакрытыхъ глазъ. — Жаль только, что этотъ молодой учитель не осмѣливается этого замѣтить изъ глубокаго почтенія! Еслибы она знала, какъ не идетъ эта синяя амазонка къ ея желтому лицу! У нея никогда не было вкуса!.. И она надѣваетъ ежедневно этотъ отвратительный костюмъ, — онъ износился, какъ старый сюртукъ комиссіонера… Но это теперь ея манія разыгрывать простоту; къ чему это, Господи? Матеріи изнашиваются до послѣдней нитки, и всѣ драгоцѣнныя вещи до послѣдней запонки, по словамъ горничной, убраны въ шкатулку — смѣшно!.. Тамъ она была, какъ и всѣ эти надутыя хлопчатобумажныя принцессы, всегда разодѣта, точно бѣговая лошадь, — глаза болѣли у всѣхъ отъ блеска ея брилліантовъ… Можетъ быть здѣсь она намѣрена сдѣлаться монахиней, какъ эта противная баронесса Шиллингъ?
Маіорша не возражая ни слова, медленно прошла по всей террасѣ и спустилась по широкой средней лѣстницѣ навстрѣчу пріѣхавшимъ. Она вынула изъ кармана письмо и махала имъ въ воздухѣ.
Донна Мерседесъ тотчасъ ударила слегка хлыстомъ своего прекраснаго Фукса и опередила другихъ. Яркій румянецъ покрылъ ея щеки, въ то время какъ она поспѣшно взяла письмо и разорвала конвертъ. Она пробѣжала первыя строки, потомъ наклонилась къ маіоршѣ и, задыхаясь отъ волненія, прошептала ей: «баронъ Шиллингъ сегодня вечеромъ возвращается изъ Франціи!»
Она невольно схватила руку старой женщины и съ минуту крѣпко сжимала ее, многозначительно глядя на нее сіяющимъ взоромъ; потомъ спрятала письмо, повернула лошадь и, дружески кивнувъ сердито смотрѣвшей на нее съ террасы молодой женщинѣ, помчалась въ городъ по ближайшей дорогѣ черезъ лѣсъ.
41
Умный Фуксъ понесъ свою госпожу по шоссе, мимо вокзала желѣзной дороги, промчался по оживленной улицѣ и черезъ тихую соборную площадь, потомъ повернулъ въ длинный уединенный переулокъ, гдѣ съ обѣихъ сторонъ тянулись каменныя ограды садовъ и куда выходила хорошо знакомая калитка… Онъ каждый день совершалъ этотъ путь и радостно заржалъ, приближаясь къ саду шиллингова дома, такъ какъ онъ зналъ, что его тамъ пріютятъ, обласкаютъ и накормятъ.
Калитка была отворена въ ожиданіи донны Мерседесъ, которая обыкновенно пріѣзжала въ эти часы. Съ сильно бьющимся сердцемъ въѣхала она въ сосновую рощицу; сегодня еще разъ, какъ въ теченіе трехъ долгихъ лѣтъ, она будетъ совершенно одна въ мастерской и въ саду, потомъ…
Конюхъ прибѣжалъ изъ платановой аллеи, чтобы взять у нея лошадь. Его лицо сіяло, и онъ съ трудомъ сдерживалъ лукавую улыбку.
— А, вы уже знаете, — сказала донна Мерседесъ, спрыгнувъ съ лошади и стоя рядомъ съ нимъ.
— Знаю, сударыня, — возразилъ онъ почтительно. — Въ домѣ Шиллинга всѣ безъ ума отъ радости, что прошло наконецъ время ожиданій. Такой домъ безъ хозяина ужасенъ.
Онъ повелъ Фукса въ конюшню, а донна Мерседесъ съ минуту простояла на площадкѣ передъ мастерской, осматривая, насколько могла, садъ… Будетъ ли онъ доволенъ ея заботами и распоряженіями? Въ монастырскомъ помѣстьѣ, гдѣ прежде торчалъ дряхлый фронтонъ, на которомъ стаями сидѣли галки, и выглядывали изъ-за плодовыхъ деревьевъ полуразвалившіяся стѣны надворныхъ строеній, теперь возвышались новыя прекрасныя шиферныя крыши. Но зданія не примыкали къ дому Шиллинга, — между ними ужъ не было общей стѣны, въ которой можно было бы устроить «мышиный проходъ».
Маіорша при продажѣ монастырскаго помѣстья поставила непремѣннымъ условіемъ, чтобы новый владѣлецъ строилъ свой домъ на значительномъ разстояніи отъ сосѣдняго, за что значительно сбавила цѣну. Такимъ образомъ позоръ, которымъ послѣдній Вольфрамъ покрылъ свой честный родъ, былъ мало-по-малу забытъ.
Кромѣ того новый владѣлецъ уступилъ барону Шиллингъ широкую полосу освободившейся земли. Вслѣдствіе этого была уничтожена высокая, уже вывѣтрившаяся стѣна, нѣкогда отдѣлившая плебеевъ-суконщиковъ отъ аристократовъ-рыцарей, и сдѣлана красивая низкая рѣшетка, соотвѣтствовавшая архитектурѣ дома съ колоннами, по которой уже цѣплялись молодые стебли вьющихся растеній. Прекрасный итальянскаго стиля домъ былъ теперь со всѣхъ сторонъ открытъ для свѣта и воздуха и величественно возвышался на голубомъ фонѣ нѣмецкаго неба. Въ большомъ саду, лежащемъ позади дома съ колоннами, къ стѣнѣ примыкалъ легкій свѣтлый палисадъ, раздѣлявшій два владѣнія и замѣнившій грубую кустарную изгородь.
За всѣми этими нововведеніями наблюдала донна Мерседесъ и всѣмъ руководила. Баронъ Шиллингъ въ письмахъ излагалъ ей свои планы и намѣренія, и она по возможности точно и пунктуально приводила ихъ въ исполненіе. Она шла медленно, внимательно все осматривая, по дорожкѣ къ дому, перекинувъ черезъ руку шлейфъ амазонки и надвинувъ на лобъ шляпу съ бѣлымъ пушистымъ перомъ.
Поразительной красоты было лицо дѣвочки на слоновой кости, которое нѣкогда нѣжно-гордый отецъ прислалъ изъ-за океана, чтобы завоевать нѣмецкія сердца; и женщина, три года тому назадъ вступившая въ домъ Шиллинга въ траурной одеждѣ, ослѣпляла своей неотразимой прелестью, но ея повелительныя манеры, ея замкнутость, ледяные взоры большихъ, властныхъ глазъ высокомерно бросаемые на всѣхъ окружающихъ, отталкивали отъ нея. И тѣ два образа, появлявшіеся въ домѣ Шиллинга, мало имѣли общаго съ молодой стройной женщиной, съ южнымъ желтоватымъ оттѣнкомъ кожи, полной неизъяснимой прелести, расцвѣтшей и посвѣжѣвшей въ сѣверномъ климатѣ, которая шла теперь съ замирающимъ сердцемъ черезъ рощу, бросая внимательные взоры на восточный фронтонъ дома съ колоннами… Согласовалось ли все съ его желаніями?
Онъ неуклонно желалъ найти свой «родной кровъ», какъ онъ его называлъ въ своихъ письмахъ, украшеннымъ милой изящной простотой. И въ этомъ онъ былъ такъ же безусловно правъ, какъ и во всемъ.
Тамъ, съ оконъ верхняго этажа исчезли всѣ дорогія тюлевыя и кружевныя гардины. Онѣ были уложены въ ящики и отправлены въ Кобленцъ, какъ и все, что нѣкогда принадлежало «Штейнбрюкамъ». Мадемуазель Биркнеръ не допустила, чтобы въ домѣ осталась какая нибудь нитка, какой-нибудь гвоздь въ стѣнѣ, о которомъ она не могла бы съ увѣренностью сказать, что онъ принадлежитъ Шиллингамъ; она старательно собрала валявшіяся въ комнатахъ баронессы бездѣлки, даже ни на что не нужные лѣкарственные пузырьки; все аккуратно записала и уложила.
Баронъ Шиллингъ собственноручно сдѣлалъ рисунки для новой меблировки дома и прислалъ ихъ «своей доброй старой Биркнеръ» вмѣстѣ съ деньгами, необходимыми для этого, но она ничего не дѣлала и не покупала безъ совѣта и одобренія донны Мерседесъ. Такимъ образомъ въ громадныхъ окнахъ теперь были повѣшены шерстяныя одноцвѣтныя или пестрыя узорчатыя гардины. Нельзя отрицать, что теперь рѣзко опредѣлился характеръ этого великолѣпнаго венеціанскаго зданія, казалось, что изъ-за волнистой наполовину спущенной шерстяной драпировки вынырнетъ головка прекрасной дочери дожа или патриція.
Сегодня вокругъ дома царила полнѣйшая тишина. Не было видно ни мадемуазель Биркнеръ, ни Анхенъ, тогда какъ онѣ обыкновенно радостно выбѣгали привѣтствовать донну Мерседесъ. Вѣроятно онѣ были очень заняты въ кухнѣ или погребѣ, оканчивая приготовленія къ пріему хозяина.
Поэтому молодая женщина пошла назадъ по лужайкѣ и мимоходомъ срывала попадавшіеся ей полевые цвѣты. Ромашка, желтоголовники, бѣлые колокольчики на гибкихъ стебляхъ, дикія розы съ изгороди, незабудки, въ изобиліи росшія на берегу ручья и надо всѣмъ, точно тонкое покрывало изъ темно зеленыхъ дрожащихъ травокъ, такимъ образомъ въ тонкихъ женскихъ ручкахъ очутился прелестный живописно составленный букетъ полевыхъ цвѣтовъ.
Кто бы могъ подумать, что нѣкогда гордая принцесса плантацій нагнется безконечное число разъ, чтобы нарвать жалкихъ нѣмецкихъ полевыхъ цвѣтовъ! Она никогда и не смотрѣла прежде на смиренныхъ дѣтей природы, которыя она попирала своими ножками… И не ненавистный ли нѣмецкій воздухъ вдыхала она съ такимъ наслажденіемъ, какъ будто запахъ сосны былъ всегда элементомъ, въ которомъ она привыкла жить.