Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 6.
— «Казачья встреча» («Эй, Марьяна, брось работу») — || 277.
— «Казачья повесть» («Казаки» — || 277, 296.
— «Казачья поэма» («Казаки») — || 278.
— «Люцерн» — || 281, 301.
— «Метель» — || 280.
— «Набег» — || 273, 275, 276.
— «Он не мог ни уехать, ни остаться» (отрывок) — || 274.
— «Отрочество» — || 272, 273, 279,
297.
— «Отъезжее поле» — || 274, 280.
— «Очерки Кавказа» — || 276.
Письма Толстого: Алексееву Н. П. — || 289, 302.
Боткину В. П. — || 271, 302.
Черткову В. Г. — || 271.
Письма к Толстому:
Алексеева Н. П. — || 289, 290.
Сголина А. П. — || 280.
— «Плотник Ливун» (отрывок) — || 274.
— «Поврежденный» («Альберт» — || 280.
— «Поликушка» — || 281.
— «Поэтические казаки» («Казаки») — || 278.
— «Поэтический казак» («Казаки») — || 281, 287, 302.
— «Пропащий человек» («Встреча в отряде») — || 279.
— «Разговор духовно поэтический» — || 274.
— «Разжалованный» («Встреча в отряде») — || 294.
— «Разжалованный. Из кавказских воспоминаний» («Встреча в отряде») — || 279.
— «Роман русского помещика» («Утро помещика», «Характеры и лица») — || 271, 273—275, 280.
— «Рубка леса» — || 273, 280.
— «Севастополь в августе» — || 274, 287.
— «Севастопольские рассказы» — || 274, 279, 280, 287.
— «Семейное счастье» — || 274, 275, 281.
— «Сказка о Вареньке» — || 274.
— «Стихотворения» — || 273, 277.
— «Тихон и Маланья» — || 275, 281, 304.
— «Тревога» — || 274.
— «Утро помещика» («Роман русского помещика») — || 271, 273, 274, 280.
— «Фантастический рассказ» (отрывок) — || 274, 287.
— «Хаджи Мурат» — || 305.
— «Характеры и лица» («Роман русского помещика») — || 274.
— «Холстомер» — || 274, 275, 281.
— «Юность» — || 274, 280.
— «Эй, Марьяна, брось работу» («Встреча», «Казаки встреча») — || 276, 277, 279, 282, 297.
«Толстой. Памятники творчества и жизни», в. 4. — || 271, 302.
Толстой гр. Николай Николаевич (1823—1860) — брат Толстого — || 281, 300, 304.
Толстой гр. H. H., «Охота на Кавказе», М. 1922 — || 300.
«Три мушкетера». А. Дюма-отца. См. «Les trois mousquetaires».
Трубецкая кн. Марья Васильевна. См. Воронцова кн. М. В.
Трухменская степь — северо-восточной части Ставропольской губ., тянется вдоль границы этой губернии с Астраханской с Северо-запада на Юго-восток, от р. Калауса до границы с Терской обл. — 15.
Тургенев Иван Сергеевич (1818—1883) — писатель — || 271, 280.
Угличская бумажная фабрика — || 275.
Фет Афасаний Афанасьевич (1820—1892) — поэт — || 271, 280.
Фет А., «Мои воспоминания», I, М. 1890 — || 271.
Харьковская — губерния — 216.
Хасав Юрт — укрепление на правом берегу р. Ярак-су в 40 верстах от Старогладковской, штаб-квартира Кабардинского пехотного полка — || 275.
Цюрих — город в Швейцарии — || 281.
Чаго в лицо бледно— солдатская песня — || 290.
Червленная — станица на левом берегу Терека, в 30 верстах от Грозной — 56, || 276, 287.
Черные горы — крайний с севера гребень Большого Кавказа, покрытый лиственными лесами — 15.
Чертков Владимир Григорьевич — || 271.
Чечня (Большая и Малая) — область на северном склоне Андийского водораздела и в равнине р. Сунжи и ее притоков — 15, 43, 56, 62, 202, 226.
Чичерин Борис Николаевич (1828—1904) — ученый и общественный деятель — || 304, 305.
Что не был, не был за Дунаем — казачья песня — || 290.
Шамиль (1797—1871) — вождь и объединитель горцев Дагестана и Чечни в их борьбе с русскими за независимость, в 1859 г. при взятии Гуниба сдавшийся кн. А. И. Барятинскому — 169.
Шафгаузен — самый северный кантон в Швейцарии; расположен в долине р. Рейна, на правом его берегу — || 281.
Швейцария — || 280, 288, 299, 301.
Шевалье Ипполит — содержатель гостиницы и ресторана в Старо-газетном переулке в Москве — 3, 6 10, 245, || 295, 304, 305.
Штуттгардт — столица Вюртембергского королевства на р. Незенбахе — || 281.
Шумова бумажная фабрика — || 274, 285, 286.
Ясная Поляна — || 275, 280 — 282, 301, 302, 305.
«Ясная Поляна» — педагогический журнал, издававшийся Толстым в 1862 г. — || 281.
Яснополянская школа — основанная Толстым в 1859 г. — || 281.
Bath бумажная фабрика в Англии — || 274.
«Notre Dame de Paris» — роман французского писателя В. Гюго (1802—1885) — 11.
«Trois mousquetaires (Les)» — роман французского писателя А. Дюма-отца (1803—1870) — 95.
ИЛЛЮСТРАЦИИ.
Снимок с фотографического портрета Толстого 1856 г. между XII и 1 стр.
Снимок с первой страницы рукописи одного из «продолжений» «Казаков» — между 162 и 163 стр.
Снимок с первой страницы рукописи первого варианта к I части «Казаков» — между 176 и 177 стр.
Снимок со страницы рукописи (№ 20) одного из вариантов к I части «Казаков» — между 190 и 191 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
Примечания
1
Волков.
2
Наметка.
3
Чувяки — обувь.
4
Избушкой у казаков называется низенький холодный срубец, где кипятится и сберегается молочный скоп.
5
Абреком называется немирнòй чеченец, с целью воровства или грабежа переправившийся на русскую сторону Терека.
6
Прибегал значит на казачьем наречьи приезжал верхом.
7
Цыдулой называется циркуляр, рассылаемый по постам.
8
Татарское пиво из пшена.
9
Обувь из невыделанной кожи, надеваемая только размоченная.
10
Орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов.
11
Посидеть — значит караулить зверя.
12
Лопнет — выстрелит на казачьем языке.
13
Силки, которые ставят для ловли фазанов.
14
«Котлубанью» называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру.
15
«Кригой» называется место у берега, огороженное плетнем для ловли рыбы.
16
[Девушка, это очень хорошо,]
17
[девушка очень красивая,]
18
«Помолить» на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь или пожелать счастья; вообще употребляется в смысле выпить.
19
Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг.
20
Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда.
21
«Лопазик» называется место для сиденья на столбах или деревьях.
22
Малолетками называются казаки, не начавшие еще действительной конной службы.
23
«Саквами» называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами.
24
[Хотите чаю?]
25
[Деньги,]
26
[денег нет,]
27
[Готово!]
28
[На войне — по-военному!]
29
[«Три мушкетера».]
30
Закусками называются пряники и конфеты.
31
[какое достоинство!]
32
Тавро завод кабардинских лошадей Лова считается одним из лучших на Кавказе.
33
[Девушка!]
34
[Все необходимые пояснения к неизданным текстам даны ниже в пояснительной статье.]
35
Поперек через текст крупно: Онъ поетъ и дѣлаетъ изъ себя патетическое лицо.
36
[Ожесточенный взгляд!]
37
Кабакъ
38
Платокъ.
39
Сорочка, шелковый платокъ, которымъ казачки повязываютъ голову и сверхъ котораго, выходя на улицу, надѣваютъ еще другой платокъ.
40
Перед этой главой набросаны другим почерком (очевидно, несколько позже) конспективные фразы, уже имеющие в виду форму изложения от первого лица: Что будетъ, я не знаю, хорошо, что я ушелъ въ походъ.
41
Перед заглавием четвертой главы и после него другим, более крупным почерком автор набросал конспективно несколько фраз, намечающих дальнейшее развитие плана уже при иной ситуации и с другими именами лиц: Объясненiе К[ирки] съ М[арьяной]. [Марьяна] говоритъ, что придетъ. — Кирка ушелъ на кордонъ. Ржавскiй остался въ станице. Коли такъ, то пропадай все. Воровство табуновъ.