Оскар Уайльд - Портрет г-на У.Г.
Неожиданно среди них появилась одетая в глубокий траур леди Эрскин. Заметив меня, она подошла и, пробормотав что-то о своем несчастном сыне, разрыдалась. Я проводил ее в номер. Там ее дожидался какой-то пожилой джентльмен. Это был местный английский врач.
Мы много говорили об Эрскине, однако я ни словом не обмолвился о мотивах его самоубийства. Было очевидно, что он ничего не сказал матери о причине, толкнувшей его на столь роковой, столь безумный поступок. Наконец леди Эрскин поднялась и сказала:
— Джордж оставил кое-что для вас. Вещь, которой он очень дорожил. Сейчас я ее принесу.
Как только она вышла, я обернулся к доктору и сказал:
— Какой ужасный удар для леди Эрскин! Поистине удивительно, как стойко она его переносит.
— О, она уже несколько месяцев знала, что это произойдет.
— Знала, что это произойдет?! — вскричал я. — Но почему же она его не остановила? Почему не послала следить за ним? Ведь он, должно быть, просто сошел с ума!
Доктор посмотрел на меня изумленным взглядом.
— Я вас не понимаю, — пробормотал он.
— Но если мать знает, что сын ее хочет покончить с собой…
— Покончить с собой! — воскликнул он. — Но бедняга Эрскин вовсе не покончил с собой. Он умер от чахотки. Он и приехал сюда, чтобы умереть. Я понял, что он обречен, как только его увидел. От одного легкого почти ничего не осталось, другое было очень серьезно поражено. За три дня до смерти он спросил меня, есть ли какая-нибудь надежда. Я не стал скрывать правды и сказал, что ему осталось жить считанные дни. Он написал несколько писем и совершенно смирился со своей участью, сохранив ясность ума до последнего мгновения.
В этот момент вошла леди Эрскин с роковым портретом Уилли Гьюза в руках.
— Умирая, Джордж просил передать вам это, — промолвила она.
Когда я брал портрет, на руку мне упала ее слеза.
Теперь картина висит у меня в библиотеке, вызывая восторги моих знающих толк в искусстве друзей. Они пришли к выводу, что это не Клуэ, а Уври. У меня никогда не являлось желания рассказать им подлинную историю портрета. Но временами, глядя на него, я думаю, что в теории об Уилли Гьюзе и сонетах Шекспира определенно что-то есть.
Примечания
1
Перевод В. Мазуркевича.
2
Перевод С. Маршака.
3
Стихи, не отмеченные знаком сноски, даны в переводе С. Силищева.
4
Перевод В. Лихачева.
5
Англ. W(illiam) H(imself).
6
Перевод С.Маршака.
7
Перевод С.Маршака.
8
Английское слово «цвет» звучит так же, как имя «Гьюз».
9
«Пользование» и «ростовщичество» — оба слова созвучны имени «Гьюз».
10
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
11
Перевод С. Маршака.
12
Англ. «use», здесь: «затея» — созвучно имени Гьюз (Hughes).
13
Перевод С. Маршака.
14
То есть «образ», «отображение», «сценический персонаж».
15
Перевод С. Маршака.
16
Перевод А. Федорова.
17
Перевод С. Маршака.
18
Перевод С. Маршака.
19
Перевод Н. Гербеля.
20
Перевод С. Маршака
21
Перевод С. Маршака.
22
Перевод С. Маршака.
23
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
24
Перевод С. Маршака.
25
Перевод С. Маршака.
26
Перевод С. Маршака.
27
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
28
лицедеев из Британии (лат.).