Эдгар По - Т. 2. Гротески и арабески
172
Лишь один раз вселяется в живое пристанище, будь то лошадь, собака, даже человек, впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).
173
Перевод В. Неделина
174
Мне говорили собратья, что, если я навещумогилу подруги, горе мое исцелится (лат.). —
Ибн-Зайат.175
«О величии блаженного царства Божия» (лат.).
176
«О пресуществлении Христа» (лат.).
177
Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно (лат.).
178
«Ибо в виду того, что Юпитер дважды всякую зиму посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту ласковую, теплую пору колыбелью красавицы Гальционы» (лат.). — Симонид. — Примеч. автора.
179
Что каждый ее шаг исполнен чувства (фр.).
180
Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фр.).
181
Призраки (лат.).
182
Перевод И. Бернштейн
183
Перевод М. Энгельгардта
184
Перевод А. Голембы.
185
Мост Вздохов (ит.).
186
Раздосадован (фр.).
187
Скорбящая Божья Матерь (ит.).
188
И высочайший гений не прибавитЕдиной мысли к тем, что мрамор самТаит в избытке (ит.).
(Перевод А. Эфроса)189
Перевод В. Рогова.
190
Перевод В. Рогова