Леопольд фон Захер-Мазох - Змия в Раю: Роман из русского быта в трех томах
16
Эрнст Конрад Фридрих Шульце (1789–1817) — немецкий поэт. Под впечатлением ранней смерти своей невесты создал романтический цикл из 20 стихотворений «Цецилия» (1813), а также книгу стихов «Заколдованная роза» (1818).
17
Длиннополый сюртук, легкая шинель.
18
Теодор Кернер (1791–1813) — немецкий поэт и драматург, автор патетических драм и трагедий.
19
Франц Моор — главный герой драмы Фридриха Шиллера «Разбойники» (1783).
20
«Господь да пребудет с вами» (лат.).
21
Старое название Львова.
22
Ян Матейко (1838–1893) — польский художник.
23
Никса — водяная фея, или русалка.
24
Графиня Ида фон Хан-Хан (1805–1880) — немецкая писательница и поэтесса, автор пользовавшихся успехом романов («Графиня Фаустина», 1841; «Цецилия», 1844; «Две женщины», 1845 и других), главными героинями которых были аристократичные женщины, желавшие жить свободно и наравне с мужчинами пользоваться благами бытия, что подразумевало также свободную любовь.
25
Меринос — ткань из шерсти овцы одноименной испанской породы.
26
Между прочим (фр.).
27
Фотэ (fauteuil) — кресло особой формы с подлокотниками.
28
Велисарий (ок. 505–565) — византийский полководец; один из сподвижников императора Юстиниана в его политике усиления централизованной власти.
29
Джордж П. Джеймс (1799–1860) — английский писатель, автор многочисленных исторических романов, в которых он, впрочем, никогда не поднимался до уровня своего кумира, В. Скотта.
30
Вареная гречневая крупа. (Примеч. автора.)
31
Теодор Г. фон Хиппель (1741–1796) — немецкий писатель эпохи Просвещения, друг И. Канта.
32
«Будем веселиться, пока мы молоды» (лат.) — старинная студенческая песня.
33
Сулейман I Великолепный (1494–1566), называемый также Законодатель, — десятый султан Османской империи. Его первая жена была родом из Галиции.
34
Омфала — в древнегреческой мифологии царица Лидии, которой был продан в рабство Геракл. Омфала заставляла его заниматься женской работой. В их любовном союзе Омфала главенствовала, а Геракл был у нее «под каблуком». Омфала носила львиную шкуру Геракла, обрядив его самого в женскую одежду. Этот обмен ролями указывает на следы материнского права. Имя Омфалы со временем стало нарицательным.
35
По круговой (искаж. польск.).
36
Иоганн Петер Хебель (1760–1826) — немецкий писатель.
37
«Занимательная газета» (фр.).
38
Скандальная хроника (фр.).
39
Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) — известный немецкий поэт.
40
Пикет — карточная игра.
41
Маркерами в Австро-Венгрии называли также кельнеров и официантов.
42
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
43
Польская хлебная водка. (Примеч. автора.)
44
Здесь: высокая шапка.
45
Бертольд Ауэрбах (1812–1882) — немецкий писатель.
46
Ганс Сакс (1494–1576) — знаменитый немецкий мейстерзингер.
47
Пер. К. Бальмонта.
48
Замиэль — злой дух, черт в германском фольклоре.
49
Мазурек — род ватрушки, украшенной сверху продольными и поперечными полосками из теста.
50
«Бойня» (фр.).
51
Легкое столовое вино из винограда, выращенного в окрестностях австрийского города Руст на берегу Нойзидлерского озера.
52
Крепкое вино, производимое на винодельнях венгерского города Эрлау (ныне Эгер).
53
Слезы Христовы (лат.).
54
Агустин Морето-и-Каванья (1618–1669) — знаменитый испанский драматург XVII века. Пьеса «За презрение — презренье» была написана им в 1654 г.
55
В данном случае имеется в виду Аспазия из Милета, одна из выдающихся женщин Древней Греции, вторая жена Перикла.
56
Готлиб Конрад Пфеффель (1736–1809) — немецкий поэт, баснописец.
57
Имеется в виду увеселительный замок принца Евгения Савойского в Вене, построенный И. Л. фон Хильдебрандтом в период 1714–1723 гг.
58
Шандор Петёфи (настоящее имя Александр Петрович, 1823–1849) — выдающийся венгерский поэт.
59
Растение семейства тыквенных, горькие плоды которого используются в медицине.
60
Рвотного ореха (лат.).
61
Имеется в виду венгерский князь Ференц (Франц) Ракоши (1678–1735), предводитель мятежа против центральной власти; в 1704 г. во главе своего войска он вторгся из Польши в восточные пределы империи, был провозглашен князем Семигорья, а затем королем Венгрии; в 1708 г. потерпел сокрушительное поражение под Тренчином, бежал в Польшу, потом жил в Париже, откуда переехал в Константинополь.
62
Готфрид Август Бюргер (1747–1794) — немецкий поэт, близко примыкавший к литературному объединению «Геттингенекая роща», известен своими балладами, написанными по мотивам народных сказаний; выступал и как переводчик.
63
На острове Кифера существовал в античную эпоху центр культа Афродиты со знаменитым святилищем этой богини. От названия этого острова и происходит эпитет Афродиты «Киферийская».
64
Барич. (Примеч. автора.)
65
Имеется в виду продавший свою тень герой «Удивительной истории Петера Шлемиля» Адельберта фон Шамиссо (1781–1838).
66
Фридрих Рюккерт (1788–1866) — немецкий поэт, представитель позднего романтизма.
67
Изабо (настоящее имя Изабелла Баварская, 1371–1435) — королева Франции, с 1385 г. супруга Карла VI Французского.
68
Альдона — дочь литовского князя, героиня поэмы Адама Мицкевича «Конрад Валленрод» (1828).
69
Среда на первой неделе Великого поста.
70
Пер. Н. Вольпин.
71
Торговка модными товарами (фр.).
72
«Тройка» — русская народная песня. (Примеч. автора.)
73
Адальберт Штифтер (1805–1868) — австрийский писатель.
74
Либуше — легендарная правительница и прародительница чешских королей, жившая предположительно в VIII в.
75
Светотень (фр.).
76
Тит Флавий Веспасиан (39–81) — римский император.
77
«Польская» (фр.).
78
Пер. А. Глобы.
79
Vivat! Kochajme sie — польский тост. (Примеч. автора.)
80
Имеется в виду кабак на дороге из Петербурга в Ораниенбаум.
81
Одноствольный или двуствольный карманный пистолет.
82
Иначе: праздник Крещения, или Богоявления, приходится на 6 (19) января.
83
Свьенчонэ. Называется так, потому что съестное прежде освящается в церкви. (Примеч. автора.)
84
И то и другое — выпечка. (Примеч. автора.)
85
Разбойник. (Примеч. автора.)
86
Кристоф Мартин Виланд (1733–1813) — немецкий писатель.