Эрнст Гофман - Ночные истории
53
Очень милый мальчик (франц.).
54
«Без тебя», «О, услышь меня, божество мое», «Когда не могу я» (итал.).
55
«Чувствую, что умираю», «Прощай», «О Боже» (итал.).
56
Некий гасконец боялся битвы… — герой серии популярных в конце XVIII века анекдотов.
57
Аббат Стефани — Стеффани Агостино (1654–1728), итальянский композитор, автор нескольких опер, а также инструментальной и церковной музыки, посвященный в духовный сан.
58
Слезы застилают глаза (итал.).
59
Фридрихсдор — старинная прусская золотая монета.
60
Военная гроза, разразившаяся над Германией… — имеется в виду освободительная война 1813–1815 гг.
61
Влюбленный, вздыхающий словно печь — сравнение, заимствованное у Шекспира из «Как это вам нравится».
62
Агнец Божий (лат.) — в большинстве случаев медальон с изображением агнца и триумфальной хоругви как осмысление Христа.
63
После первого раздела Польши — Первый раздел Польши произошел в 1773 г.; в последующем тексте речь идет о поднятии польского народа на защиту Конституции 1791 г., о третьем разделе Польши в 1795 г. и о последнем, потерпевшем поражение восстании под предводительством Костюшко в 1794 г.
64
Надежды поляков не сбылись… — Поляки потерпели поражение в битве под Мазейовице 10 октября 1794 г.
65
Паладин — (по имени одного из героев эпоса «Песнь о Роланде») рыцарь, верный страж.
66
…О героических деяниях того человека… — Имеется в виду Наполеон Бонапарт (1769–1821).
67
Позилиппо — горный склон близ Неаполя.
68
…кавалером, бредущим по лабиринту любви. — Иоханн Готтфрид Шнабель (1692—ок.1750) написал роман «Бредущий по лабиринту любви кавалер, или История путешествий и любви благородного немца дворянских кровей господина ф. Шт., который после множества жизненных эксцессов наконец понял, что в старости Небеса карают за грехи юности», который был издан в 1738 г. В романе упоминается выдуманный город Варнунгсштадт (город предостережений — нем.).
69
…когда мы стряхиваем с себя земные стремления. — пародирование слов шекспировского Гамлета «Коль сбросим мы стремления земные».
70
Известно под названием «Королева ночи».
71
Tusculum (лат.) — поместье.
72
Городской район в Константинополе.
73
Месмерианцы — приверженцы учения о животном магнетизме, основанного теологом и врачом Францем Антоном Месмером (1734–1815).
74
Санбенито — исп. San benito: одежда, которую надевали в свой последний путь приговоренные инквизицией к сожжению на костре; желтая льняная накидка с красными крестами, зачастую с изображением чертей и сцен ада.
75
Приветствую тебя, о, король! (араб.)
76
О, что вижу! О, Боже, что я слышу! (ит.)
77
Известный певец-сопрано (кастрат).
78
Неси сюда! (франц.)
79
Великий Али — Али Ибн Аби Талиб (ок.600–661), халиф, племянник и зять Магомета.
80
Картезианский чертик — игрушка: полая, разноцветная стеклянная кукла, большей частью фигурка черта, вертикально держащаяся в воде.
81
Гоните домой свое стадо, пастушки (фр.).
82
Изготовленный берлинским мастером Остерляйном.
83
Анфосси — Паскуале Анфосси (ок.1727–1797), итальянский композитор, автор оперной и церковной музыки, ученик Пуччини.
84
безрассудства (франц.)
85
Сидерический принцип — имеется в виду звезда, которая, по мнению астрологов, оказывает влияние на конкретного человека; сидерически — значит, связано со звездами.
86
…не из подражания надгробному камню лорда Гориона — Лорд Горион, персонаж из «Гесперуса» Жан Поля, приказал принести собственный надгробный камень в усыпальницу своей возлюбленной, где убивает себя.