Робертсон Дэвис - Мантикора
4
«Neue Zürcher Zeitung» (нем.) — «Новое цюрихское время».
5
Африт — злой дух в арабской мифологии.
6
Профессор, доктор медицины, специалист и области психиатрии (нем.).
7
Святой Симон Зилот — церковь, названная в честь Симона Зилота (Симона Кананита), одного из двенадцати апостолов. Зилоты (зелоты) — радикальная воинствующая группировка в Иудее (I в.), выступали за свержение римского владычества и восстановление иудейской теократии. Так же называлась радикальная политическая группировка, поднявшая восстание в Фессалониках (Византия) в 1342–1350 гг.
8
«Крушение „Гесперуса“» — романтическая баллада американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) о гибели судна, экипажа и дочери капитана.
9
«Верую в Бога» (фр.).
10
«Верую сам в себя» (фр.).
11
…название давным-давно было придумано в шутку… — Одно из значений слова castor — бобр; популяция этого животного в Канаде довольно многочисленна. Стонтон не говорит об еще одном очевидном значении, заложенном в названии: Кастором в греческой мифологии назван один из близнецов Диоскуров, сыновей Зевса и Леды; имена Кастор и Поллукс — символ неразлучной дружбы.
12
Per stirpes (лат.) — «в порядке представления»: метод разделения наследства, согласно которому потомки скончавшегося наследника совместно получают причитавшуюся ему долю.
13
Гай — римский юрист II в., автор «Институций», являющихся классическим изложением римского права по отдельным институтам.
14
Генри Мур (1898–1986) — знаменитый английский скульптор. В некотором смысле, фигуративист — часто изображал человеческое тело, но гротескно искаженное.
15
…семь тощих коров фараона… — Семь тощих коров, приснившихся фараону, означали, согласно толкованию Иосифа, семь голодных лет (Бытие, 41).
16
«Нон-секвитуры» — от латинского non sequitur, т. е. «не вытекает». Так в логике называют ошибку, состоящую в том, что выдвигаемые доводы не подтверждают доказываемого тезиса.
17
…на нем был вечерний костюм, но с бриджами, словно он находился в суде… — В английских и канадских судах бриджи — такая же традиция, как и парики.
18
Вы когда-нибудь видели «Диббука» в постановке «Хабимы»? — «Хабима» была еврейской национальной труппой в театре Станиславского в Москве. Находясь на гастролях, труппа во главе с ее основателем Давидом Иткиным осталась в Америке и в 1929 г. влилась в известный чикагский театр Гудмана. «Диббук» — пьеса Шолома Ански (1863–1920), писавшего на русском и на идише. Тема пьесы — одержимые и изгнание бесов. Диббук — в еврейской мифологии злой дух покойника, вселившийся в живого человека; в буквальном переводе с иврита означает «прилепившийся».
19
Анамнез — от греческого anamnesis, т. е. воспоминание; совокупность информации о течении болезни, условиях жизни, других заболеваниях. Сбор этих сведений используется для постановки диагноза и планирования лечения.
20
Анализанд — термин, которым в психоанализе определяют лечащегося; введен в оборот не в последнюю очередь и потому, что термин «пациент», как считается, может больного травмировать.
21
Жить — это снова и снова… — Cтихотворение Генрика Ибсена «Четверостишие»; за основу приведенного здесь текста взят перевод В. Адмони.
22
Флажолет — название старинных флейт.
23
Спа, Экс-ле-Бен — курорты в Бельгии и в Восточной Франции соответственно, известны своими целебными минеральными источниками.
24
…гипсовые статуэтки молящегося младенца Самуила. — Пророк Самуил был посвящен матерью Богу и с отроческих лет участвовал в молитвенных служениях.
25
Богатство — штамп на золотом… — Из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Честная бедность» (перевод С. Маршака).
26
Шамиссо, Адельберт фон (Луи Шарль Аделаида, 1781–1838) — немецкий писатель, поэт и ученый-натуралист. Его перу принадлежит «Удивительная история Петера Шлемиля», в которой герой продает свою тень Дьяволу.
27
Сидни Картон — один из персонажей романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».
28
Джош Биллингс — псевдоним Генри Уилера Шоу (1818–1885), американского юмориста.
29
«Маленький хромой принц» — детская книга, принадлежащая перу английской писательницы Дайны Марии Мьюлок Крейк (1826–1887), которая писала под псевдонимом Мисс Мьюлок; книга вышла в свет в 1874 г. и пользовалась большой популярностью.
30
«Государство» — одно из произведений Платона, в котором он развивает свою концепцию идеального общественного устройства.
31
Джоит, Бенджамин (1817–1893) — английский просветитель и специалист по Древней Греции.
32
Калибан — раб-чудовище, персонаж «Бури» Шекспира.
33
…о «незажженном светильнике и неопоясанных чреслах». — Cтрока из стихотворения «Статуя и бюст» английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889). Выражение «опоясать чресла» восходит к библейскому «…опояшь чресла твои…» (4 Царств, 4:29).
34
Кинг, Уильям Лайон Маккензи (1874–1950) — канадский государственный деятель, премьер-министр в 1921–1930 и 1935–1948 гг., установивший своеобразный рекорд политического долголетия: он пять раз избирался на высший пост в стране.
35
Ситуация была связана с дамой… — Принц Уэльский, унаследовавший трон Англии в 1936 г. в качестве короля Эдуарда VIII, вынужден был почти сразу же отречься от престола, поскольку предполагал жениться на американке Уоллис Уорфилд, разведенной, что не отвечало традициям королевского дома.
36
«Я желал бы только отстоять пути мои перед лицем Его». — Из книги пророка Иова, 13:15.
37
Игнатий Лойола (1491? — 1556) — основатель Ордена иезуитов.
38
Аполлония Тьянская — христианская святая, умерла мученической смертью в 249 г.: мучители выбили ей зубы, после чего она бросилась в огонь и сгорела.
39
«Джейн Эйр» — речь идет об известном романе Шарлотты Бронте (1816–1855).
40
Ведь не Мафусаил же она… — Намек на то, что библейский патриарх Мафусаил прожил 969 лет (Бытие 5:27).
41
Торквемада, Томас де (1420–1498) — глава испанской инквизиции, известный своей жестокостью.
42
Хейвлок Эллис (1859–1939) — английский врач-психоаналитик и писатель, одним из первых исследовал сексуальные отклонения.
43
«Сиротка бури», дитя в синяках. — «Сиротки бури» (1922): фильм великого американского режиссера Д. У. Гриффита (1875–1948), проникнутый диккенсовскими мотивами; действие происходит во времена Великой Французской революции, главные роли исполняли сестры Дороти и Лилиан Гиш.
44
... «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие». — Слова, принадлежащие Иисусу (Матф., 19:24).
45
Тиссо, Джеймс (1836–1902) — французский художник
46
Дейм Майра Гесс (1890–1965) — английская пианистка.
47
Геллер, Стефан (1813–1888) — венгерский пианист и композитор. Его этюды готовят начинающих к исполнению романтических произведений.
48
Катехизис — краткое изложение учения церкви.