Луиза Мэй Олкотт - Хорошие жены
— Я могу и не говорить этого, так как каждый видит, что я счастливее, чем того заслуживаю, — добавила Джо, переводя взгляд со своего доброго мужа на полнощеких детишек, кувыркающихся на траве рядом с ней. — Фриц седеет и толстеет; я становлюсь худой, как щепка, и мне тридцать; мы никогда не разбогатеем, а Пламфильд может сгореть дотла в любую ночь, так как этот неисправимый Томми Бэнгз продолжает курить самодельные сигары под одеялом, хотя уже трижды сам себя поджигал. Но, несмотря на все эти неромантичные обстоятельства, мне не на что жаловаться и никогда еще не было так «замечательно здорово». Прошу прощения за эти последние слова, но, живя среди мальчиков, я не могу не употреблять время от времени их выражения.
— Да, Джо, я думаю, ты получишь хороший урожай, — начала миссис Марч, спугивая большого черного сверчка, смущавшего Тедди своим пристальным взглядом.
— Но далеко не такой хороший, как тот, что получила ты, мама. Вот он, и нам никогда не суметь достаточно отблагодарить тебя за все, что ты терпеливо посеяла и сжала! — воскликнула Джо со своей обычной горячностью, от которой так и не избавилась с годами.
— Надеюсь, что с каждым годом будет все больше зерна и все меньше плевел, — сказала Эми тихо.
— Огромный урожай, но я знаю, дорогая мама, в твоем сердце хватит места для него, — добавила Мег с нежностью в голосе.
Тронутая до глубины души, миссис Марч могла лишь раскрыть объятия, словно желая привлечь к себе всех детей и внуков, и сказала с материнской любовью, благодарностью и смирением:
— О, мои девочки, сколько бы вы ни жили, я никогда не смогу пожелать вам большего счастья, чем это!
Примечания
1
Мистер Тудль — персонаж романа «Домби и сын» Ч.Диккенса; отец многочисленного семейства.
2
Разрешение на венчание без церковного оглашения.
3
Миссис Гаммидж — персонаж романа Ч.Диккенса «Дэвид Копперфильд».
4
Покеры — приборы для выжигания по дереву.
5
Мария-Терезия (1717 — 1780) — австрийская эрцгерцогиня из династии Габсбургов.
6
Nil desperadum — Никогда не следует впадать в отчаяние (лат.).
7
Бельцони Джованни Батиста (1778 — 1823) — итальянский путешественник и археолог, исследователь Египта.
8
Китс Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик. Как полагали многие современники, одной из причин его ранней смерти были жестокие нападки критиков.
9
Марта — старая ключница, персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».
10
Ниобея — в греческой мифологии супруга фиванского царя. Она хвалилась многочисленным потомством и оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, и дети Лето стрелами из луков перебили всех детей Ниобеи, а сама она окаменела от горя.
11
«…сохранить сладость семейной жизни» — в оригинале игра слов: «jar» означает и «ссора» и «банка для варенья».
12
Пендель — смешное слово, обозначающее острую круглую палочку для прокалывания дырочек в тани. Употребляется для нанесения рисунка при вышивании.
13
«Деми-» — приставка, означающая «полу-», «частично».
14
Шейлок — жестокий ростовщик, персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец».
15
Мод — героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона.
16
Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дня Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томасом Хьюджесом.
17
В оригинале игра слов: charge означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «атакуй, атакуй!».
18
Английское слово art означает не только «искусство», но и «хитрость, коварство».
19
По-английски Марч (march) означает «март», а Мэй (may) — «май».
20
Форум — площадь в Древнем Риме, где сосредотачивались общественная и политическая жизнь города.
21
«Панч» — известный лондонский юмористический журнал.
22
«parlez-vous?» — «говорите ли вы?» (франц.).
23
bijou-terie — ювелирные изделия (франц.).
24
tres magnifique — совершенно великолепно (франц.).
25
«…видела императорскую семью» — речь идет об императоре Наполеоне III (1808 — 1873), его супруге императрице Евгении и их единственном сыне (см. далее — «малыш Нап»).
26
votre — ваша подруга (франц.).
27
Даннекер Иоганн Генрих (1758 — 1841) — немецкий скульптор.
28
Ein wonderschones blondchen — чудесная девочка-блондинка (нем.).
29
Кок Робин — петушок, герой популярных английских народных стишков для детей.
30
Parti — партия (в браке) (франц.).
31
«Маленькая Мейбл. Подлинная история» — английская повесть для детей, одна из многих, изданных в середине XIX века автором, скрывшимся под инициалами «М.С.Е.В.».
32
Kennst du das Land — «Ты знаешь ли край…» (нем.), начальные слова песни Миньоны из романа Иоганна Вольфганга Гете «Годы учения Вильхельма Мейнстера» (1795).
33
Herein — Войдите (нем.).
34
Старый Фриц — прозвище германского императора Фридриха Великого (1712 — 1786); немецкая фамилия Баэр созвучна английским словам beer (пиво) и bear (медведь).
35
enfant terrible — ужасный ребенок (франц.).
36
bon voyage, mademoiselle — счастливого пути, мадемуазель (франц.).
37
Люцифер — в христианской мифологии повелитель ада, олицетворение зла, гордыни.
38
kobold — гном, домовой (нем.).
39
Правильно «геркулесовые усилия». Геркуланум — римский город в Италии, частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79г. н.э.
40
marchen — сказка (нем.).
41
das ist gut! — это хорошо! (нем.).
42
mouchoir — платок (фран.)
.43
Малапроп — персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б.Шеридана.
44
«эпитафии, словно аллегория на берегу Нила» — в роли миссис Малапроп Джо путает слова «эпитафия» и «эпиграмма», «аллегория» и «аллигатор» и говорит забавную бессмыслицу.
45
Титания — королева фей и эльфов, и ткач Основа — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595).
46
Sartor Resartus (буквально название переводится как «Заштопанный портной») (1833) — автобиографическое сочинение шотландского историка и писателя Томаса Карлейля. Согласно развитой им в этом произведении «философии одежды» весь мир, вся история представляются в виде внешних, преходящих одеяний, эмблем, за которыми пребывает вечная божественная сущность — единственная реальность.
47
Сталь Анна Луиза Жермена де (1766 — 1817) — французская писательница.
48
Корина — героиня романа мадам де Сталь «Корина, или Италия» (1807).
49
desillusionnee — утратившая иллюзии, разоачрованная (франц.).
50
heimweh — тоска по родине, тоска по дому (нем.).
51
Promenade des Anglais — английская набережная, была заложена в 1822 году, жившими в Ницце англичанами.
52
Que pensez-vous? — О чем вы думаете? (франц.).
53
«Иллюзия» — или «иллюзион», тонкая полупрозрачная кисея или тюль.
54
a la Геба — a la — наподобие.
55
mouchoir — платок (франц.).
56
salle a manger — столовая (франц.).
57
demoiselles — девицы (франц.).
58
«но слишком маленький шест» — в оригинале игра слов pole — «поляк» и «шест».
59
femme peinte par elle-meme — «Женщина, сама себя нарисовавшая» (франц.). Бальзак Оноре, французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия», в которых описывал нравы французской буржуазии и аристократии.
60
stupide — глупый (франц.).
61
vive la liberte! — да здравствует свобода! (франц.).
62
Мастер — молодой барин, господин.
63
Английское слово husband (муж) происходит от саксонских слов house (дом) и band (связывать, скреплять).