Герберт Уэллс - Кстати о Долорес
В деле Стивена Уилбека против Долорес я, осуждая обе стороны, прошу суд вынести милостивый приговор. У обоих были дурные сердца. Она была несдержанна и несносна, но спутником жизни ее стал человек, который слишком предусмотрительно оборонял свою неприкосновенность. Долорес — эта псевдовосточная натура — явно пересаливала по части всяческих волнительных чувств, но у него, у Стивена, сердце было столь же холодное, как и легкое. Он не оглядывался на нее, убегал к своей работе. (Читатель, конечно, заметил, что свою работу автор представил на первых страницах этих заметок иначе, чем на последних.) И все-таки он любил в Долорес действительно многое и был обязан ей в значительной степени импульсом к действию. Это он признал бы за ней, если бы она дала ему когда-нибудь эту возможность!
В кроткой ясности иного мира, в некоей дремотной стране неподвижных небес, надменных скал, стройных деревьев и зеркальных озер, быть может, он и она могли бы жить в согласии друг с другом…
Но, конечно, лишь мимолетно. Ибо, когда они начали бы вспоминать подробности, вновь открылись бы старые раны.
И вскоре спокойная гладь озера покрылась бы гневной рябью, задрожали бы недвижные небеса, всколыхнулись бы верхушки деревьев, всклубились бы тучи, и листья полетели бы наземь. И тревожные голоса спугнули бы тишину…
Из дальней дали вновь донеслось бы тявканье Баяра. И я снова услышал бы голос моей прежней жизни.
1
Стерн, Лоренс (1713—1768) — английский писатель, автор романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
2
Босуэлл, Джемс (1740—1795) — английский писатель, автор книги «Жизнь и мнения д-ра Сэмюэла Джонсона» — первой работы биографического характера в английской литературе.
3
сушеный гарем (лат.)
4
Аристократический район Парижа.
5
я считаю, мне кажется (франц.)
6
банально (франц.)
7
глуповато (франц.)
8
Английский литератор, много писавший о всевозможных маниях.
9
Он очарователен! (франц.)
10
и ты также! (лат.)
11
Не часто… Не много… Но нет, мадам… Так — нет… Никогда, мадам (франц.)
12
Ох! Что за недотепа! И этого человека я люблю! Забавно! (франц.)
13
Шпенглер (1880—1936) — немецкий буржуазный философ-идеалист, историк культуры, автор книги «Закат Европы».
14
(1852—1883) — английский буржуазный историк-экономист.
15
(1848—1923) — итальянский буржуазный экономист и социолог.
16
а по-моему… (франц.)
17
Нордау, Макс (1849—1923) — немецкий писатель.
18
Ломброзо, Чезаре (1835—1909) — итальянский психиатр и криминалист.
19
человек разумный (лат.)
20
наоборот (лат.)
21
«это чудовище» (франц.)
22
кончено (франц.)
23
«Долорес, покойся с миром» (лат. сокр.)
24
Но, простите, мсье, где же ваш траур? (франц.)
25
Мсье потерял голову от горя! Забыл о трауре! А погребальная процессия должна двинуться через неполные полчаса! Как быть? (франц.)
26
Мсье Дебюсси! Так, кажется, его зовут? Владелец похоронного бюро? Оно тут рядом. Может, у него найдутся какие-нибудь запасные брюки! (франц.)
27
Великолепная мысль! Блестящая мысль! (франц.)
28
Вот брюки на выбор! Правда, мсье Дебюсси несколько полноват, но..! (франц.)
29
«Потерял голову от горя». «Бедный мсье» (франц.)
30
Древний восточный культ бога света, чистоты и правды; в период кризиса Римской империи происходила борьба между христианством и культом Митры; христианство многое заимствовало от культа Митры (обряд причащения, учение о приходе Спасителя, о конце света и т.д.).
31
Секта, считающая физические страдания иллюзорными и учащая побеждать их внушением.
32
Персонаж романа Ч.Диккенса «Домби и сын».
33
«Но простите, мсье, где же ваш траур?» (франц.)