Фрэнсис Фицджеральд - Новые мелодии печальных оркестров
Примечания
1
RIP — латинская аббревиатура «покойся с миром» (Requiescat in расе).
2
«Кафе Парижа» (фр.).
3
«Кафе для иностранцев» (фр.).
4
Прекрасный вечер? (фр.)
5
Глория Свенсон (1899–1983) — американская актриса, одна из самых ярких звезд эпохи немого кино.
6
См. Матф. 6:28: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».
7
Домохозяйка (нем.).
8
Имеются в виду градусы по Фаренгейту. По шкале Цельсия это приблизительно 37,3.
9
То есть 0,6 сверх нормального значения, которое составляет 98,5 по Фаренгейту или 37 по Цельсию.
10
Скорее! (ит.)
11
Вечер слишком поздний! (искаж. ит.)
12
Добрый вечер! (ит.)
13
Вина! (искаж. фр. — Du vin.)
14
«Дохлая крыса» (фр.).
15
Держи вора! (фр.)
16
Удостоверение личности (фр.).
17
Очень большую (фр.).
18
Ювелир (фр.).
19
Сражение на холме Сан-Хуан (Куба), произошедшее 1 июля 1898 г., стало решающим в испано-американской войне за передел колониальных владений.
20
Кенсо Маунтин Лэндис (1866–1944) — американский судья, получивший имя по названию горы Кенсо в штате Джорджия, где во время Гражданской войны 1861–1865 гг. его отец потерял ногу.
21
Бэк-Бэй — фешенебельный район Бостона. Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт и философ; Джон Гринлиф Уитьер (1807–1892) — американский поэт-аболиционист.
22
Холеная (фр.).
23
Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) — американские преступники, совершившие в 1924 г. в Чикаго одно из самых нашумевших убийств (похитили 14-летнего подростка с целью выкупа).
24
Рудольф Рассендейл — герой романа английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933) «Узник Зенды» (1894): молодой джентльмен, обладавший феноменальным сходством с королем вымышленной страны Руритании.
25
Ссылка на Библию (Быт. 28:12–16). Имя Иаков тождественно английскому имени Джейкоб и совпадает с ним в латинском написании.
26
Героиня называет неблагополучный, населенный неимущей публикой район.
27
«Чья-то стенографистка» — название серии комиксов, начавших выходить в 1916 г.