Джон Голсуорси - Через реку
Когда я наконец поднялся к себе в комнату, там было изумительно тихо и лунное сияние казалось почти жёлтым. Сейчас месяц уже прячется за вязы, и поверх сухой ветки мне видна вечерняя звезда. Высыпали и другие звезды, но их мало, и светят они тускло. Ночь сегодня — далёкая от нашего времени, далёкая от нашего мира. Не ухают даже совы, только жимолость все ещё пахнет. Вот и сказке конец, любимая. Спокойной ночи!
Всегда твой Эдриен».1933
Примечания
1
Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.
2
В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.
3
Неудачный брак (франц.).
4
Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.
5
Китченер (1850—1916) — английский реакционный политический деятель; принимал участие в подавлении народных восстаний в Судане и Египте; в свое время предлагал в демагогических целях некоторые реформы, касавшиеся интересов египетских крестьян — феллахов.
6
До свидания (франц.)
7
Конюшня (англ.).
8
Имеется в виду Элен, героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
9
В смысле теперешнего состояния (лат.).
10
В смысле перспектив (лат.).
11
Разумного человека (лат.)
12
Смотри-ка! Откуда здесь гора? (франц.)
13
Каран дʼАш — псевдоним карикатуриста и иллюстратора Эммануэля Пуаре (1858-1909), особенно известного удачными карикатурами на военных.
14
Р. Буллер (1839-1908) — английский генерал; безуспешные попытки овладеть городом Ледисмитом во время англо-бурской войны 1899—1902 годов сделали его предметом насмешек.
15
Стоун — английская мера веса, равная 6,36 килограмма, употребляется главным образом при определении человеческого веса.
16
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
17
Вверху, в небесах (лат.).
18
На войне как на войне (франц.).
19
Название растения.
20
Припев английской матросской песни.
21
«Типперери» — песенка английских солдат.
22
Строка из религиозного гимна.
23
Умение, сметливость (франц.).
24
Известная картина французского художника Ватто (1684-1721), изображающая «Жиля» — одного из персонажей комедии масок типа Пьерро.
25
Портрет фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур, написанный художником Франсуа Буше (1703-1770).
26
Маркиза де Ментенон состояла в тайном браке с Людовиком XIV.
27
Как говорит легенда, жена английского феодала леди Годива, желая избавить жителей Ковентри от непосильного налога, согласилась проехать по городу обнаженной.
28
Герой песенки про мельника с реки Ди, которому было «наплевать» на людей, «и всем было наплевать на него».
29
«Мужчина переменчив; безумна та, кто ему верит» (франц.).
30
Будьте благоразумны (франц.).
31
В 1925 году в Хайд-парке был открыт памятник известному натуралисту В. Хадсону (Гудзону) (1841—1922).
32
Райма — героиня книги Хадсона (Гудзона) «Зеленые дворцы», к которой Голсуорси написал предисловие. В Лондоне Райме поставлен памятнике.
33
Бриан Аристид (1862-1932) — французский государственный деятель, родился в Нанте (Нормандия).
34
Военный колледж в Сандхерсте готовил офицеров для британской армии.
35
«Мармион» — поэма Вальтера Скотта.
36
Убогий домашний скарб (лат.).
37
Сорт розы.
38
Имеется в виду библейская легенда о том, как бог, ослепив молнией Павла, направлявшегося в Дамаск, чтобы совершить там расправу над христианами, превратил его самого в христианина и проповедника христианства.
39
Банши — в кельтском фольклоре фея, предвещающая смерть.