Джеймс Джойс - Портрет художника в юности
108
Бог сотворил их, дабы они заняли место... – излагаемое здесь учение, что падение ангелов свершилось до сотворения человека, преобладает в католичестве, но не является обязательным. С вилланеллой Стивена в гл. 5 соединяется иной мотив, также распространенный (и подкрепляемый некоторыми местами Писания): падение ангелов – следствие их похотения к дочерям человеческим.
109
Быт 3, 1.
110
Как говорит... Ансельм в книге о подобиях – приводимого утверждения не найдено у св. Ансельма Кентерберийского (1033-1109), однако оно содержится в вышеупомянутом тексте Пинамонти.
111
Мф 8, 12.
112
Огонь печи Вавилонской потерял свой жар – при сожигании Навуходоносором трех отроков иудейских, Дан 3.
113
Святой Джованни Фиданца Бонавентура (1321-1373) – кардинал, крупнейший францисканский богослов-мистик.
114
Жало совести – сквозной мотив в сознании Стивена в «Улиссе».
115
Пустырь... Спасите! – расширенный вариант эпифании VI.
116
Однажды Он... убежище наше! – третье и наидлиннейшее цитирование того же места из «Славословий Марии» Ньюмена.
117
Он падет на колени и исповедуется – эпизод исповеди и следующего за ней причастия также соответствует биографии Джойса.
118
Парафраз Мф 11, 30.
119
Тело Господа нашего (лат.).
120
В жизнь вечную. Аминь (лат.).
121
Воскресенье было посвящено... – здесь и далее описывается один из типовых распорядков благочестивой жизни католика в добрые старые времена.
122
Принималось, что «сверхдолжные» (не входящие в обязательное правило) молитвы и иные дела благочестия сокращают душам прежде усопших их пребывание в чистилище на определенные сроки, точно исчисляемые Церковью в днях, сороках (сорокадневных интервалах) и годах (к примеру, 200 дней – за чтение литании Богоматери Лоретской, и т.п.).
123
Семь даров Святого Духа – премудрость, разум, совет, крепость, ведение, благочестие, страх Господень (Ис 11, 2-3).
124
Утешитель (греч.).
125
Скорбя над великой тайной любви – парафраз строки одного из любимейших стихотворений Джойса, «Песни Фергуса» Йейтса.
126
Св. Альфонс Лигурийский (1696-1789) – миссионер, основатель ордена редемптористов (братьев-искупителей) со строгим уставом. Имеется в виду его книга «Как приступать к Святым Тайнам, с прибавлением благочестивого метода слушать мессу» (англ. пер. 1840).
127
«У грудей моих пребывает» (лат.). Песн. 1,12.
128
Неслышный голос... commorabitur – из эпифании XXIV.
129
Ректор стоял... – последующая сцена, как и предложение о вступлении в орден – реальные события.
130
Св. Фома принадлежал к доминиканскому ордену, святой Бонавентура – к францисканскому.
131
Юбки (франц.).
132
Парафраз Мф 16, 19.
133
«Идите! Месса окончена» (лат.) – последние слова мессы.
134
Грех Симона Волхва – покушение приобрести дар апостольский за деньги (Деян 8, 9-24).
135
Кор 11, 28-29.
136
Ев. 5, 6-10.
137
Societas Jesu (лат.) – общество Иисуса (иезуитский орден).
138
Фаллон – соученик Джойса в Бельведере (единственный, перешедший в роман со своим именем, в отличие от двух десятков соучеников в Клонгоузе).
139
«Часто ночью тихой» – песня на слова Т. Мура.
140
«Выражавшую... во все времена» – из «Грамматики согласия» Дж. Ньюмена. Начало фразы: «Возможно, поэтому Средневековье видело в Вергилии поэта и волхва; его слог и отдельные слова, его проникновенные полустишия, выражавшие...»
141
От таверны Байрона... – Патрик Байрон, дублинский торговец и трактирщик.
142
К Буллю – Норс-Булл Айленд, островок в устье Лиффи, соединенный с берегом дамбой.
143
«Чьи ноги... под ними» – из «Идеи университета» Дж. Ньюмена (1873).
144
Из своих сокровищ – в «Герое Стивене» Джойс описывает, как он всюду постоянно собирал словесное «сокровище» – красивые или колоритные слова, обороты, фразы.
145
«День... облаков» – из романа Х. Миллера «Свидетельство скал» (1869), пытавшегося примирить библейскую и научную картины появления Земли и человека на ней.
146
Седьмого града христианского мира – средневековый титул Дублина.
147
Тингмот – совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами.
148
Он посмотрел на север... – последующая сцена имеет многочисленные переклички с эп. 3 «Улисса».
149
Мерцая и дрожа... ярче другой – в этих образах заметны отголоски финала «Божественной Комедии» («Рай», Песнь XXXIII).
150
Матери приходится его мыть – некоторую свою нелюбовь к мытью в молодости Джойс передает, утрируя, Стивену и в «Портрете», и в «Улиссе».
151
Герхард Гауптман (1862-1945) – нем. драматург, творчеством которого Джойс увлекался с 1901 г.
152
«Я отдохнуть прилег...» – из эпилога пьесы Бена Джонсона «Видение восторга».
153
Елизаветинцы – деятели культурного возрождения в эпоху королевы Елизаветы I (1558-1603).
154
«Свод схоластической философии по учению святого Фомы» (лат.).
155
Макканн – Скеффингтона, бывшего его прототипом, Джойс считал самым умным студентом в своем университете – конечно, после себя.
156
Слоновая кость (англ., франц., итал., лат.).
157
Индия поставляет слоновую кость (лат.).
158
Оратор краток, певцы в стихах многообразны (лат.); из книги иезуита Мануэла Алвариша (1526-1583), автора латинской грамматики, включавшей также правила латинского стихосложения.
159
В таком бедствии (лат.).
160
К... памятнику национальному поэту Ирландии – памятник Тому Муру, стоящий перед колледжем Тринити, где он учился.
161
Фирболги и милезийцы – полулегендарные народы, населявшие Ирландию ок. IV и ок. I в. до н.э., соответственно, и во всем противоположные: первые – невежественные карлики, вторые – высокорослые и ценители просвещения; Мур на памятнике облачен в милезийскую тогу.
162
Давин – речь его в оригинале насыщена ирландизмами и диалектизмами.
163
Комендантский час вводился англичанами в сельских местностях Ирландии в период восстания 1798 г., а также в годы голода 1845-48 гг.
164
Атлета Мэта Давина – в те годы в Дублине были весьма известны братья-спортсмены Пэт и Морис Давины.
165
Линия прекрасного – понятие классической английской эстетики У. Хогарта и Э. Берка.
166
Называл ручным гуськом – в противоположность «диким гусям».
167
Баттевент – городок в южном графстве Корк.
168
Плита в память Вулфа Тона была открыта 15 августа 1898 г., в столетнюю годовщину восстания.
169
«Да здравствует Ирландия!» (франц.).
170
Повеса Иган – Джон Иган (ок.1750-1820), политик и юрист, прославившийся грубым и буйным нравом (Джойс путает его прозвище: им было не Повеса (Buck), а Драчун (Bully); Поджигатель Церквей Уэйли – крупный помещик, протестант, получивший свое прозвище за многочисленные поджоги католических храмов в период восстания 1798 г.
171
Повеса Уэйли – Томас Уэйли (1766-1800), сын «Поджигателя Церквей», продажный политик, игрок и эксцентрик, живший в особняке на Стивенс Грин 86, где поздней разместился Католический Университет, alma mater Стивена и его автора.