Уолт Уитман - Избранные стихотворения и проза
11
Ф. Зорге, Рабочие в США, Л. 1907, стр. 54–68.
12
Губан — рыба. Чизапик — бухта в штате Мериленд на востоке США.
13
Поманок — индейское название Долгого острова.
14
Шкафут — верхний край корабельного борта.
15
Сент-Лоренс — река св. Лаврентия.
16
Тысяча Островов — группа небольших островов на реке св. Лаврентия.
17
Это стихотворение даётся в первоначальной редакции (1856), так как через несколько лет Уитман сгладил наиболее боевые места и заменил последние восемь строк тривиально-мистическими фразами. Во втором издании «Листьев травы» стихотворение было озаглавлено «Поэма Свободы для Азии, Африки, Европы, Америки, Австралии, Кубы и морских архипелагов». В третьем издании заглавие было такое: «Бунтарю или бунтарке, потерпевшим поражение».
18
Дата («72-й и 73-й годы Этих Штатов») означает 1848–1849 гг., когда в Италии, Австрии, Франции и Германии произошли революции, которые вскоре потерпели крушение.
19
Камерадо — по-испански — товарищ.
20
Скво — индейская женщина.
21
Капитолий — здание Конгресса в Вашингтоне. На его куполе — статуя Свободы.
22
В 1873 г. испанский король Амедей был вынужден отречься от престола. Была провозглашена республика. Началась гражданская война. Во главе государства встал радикал Кастелар, талантливый учёный, блестящий оратор, человек выдающихся административных способностей. Он пытался установить республиканский режим, но в начале 1874 г. был свергнут реакционным парламентом. Наступившая после этого анархия привела к реставрации монархической власти — через несколько месяцев на престол Испании вступил Альфонс XII. Этот период междуцарствия имеет в виду Уолт Уитман, говоря о кратковременном явлении Свободы «из-под старого европейского хлама».
23
Здесь Уитман описывает подлинный случай: в 1840 г. у берегов его родного Долгого острова утонул большой корабль «Мексика».
24
Allons! (фр.) — Ну же! — прим. верстальщика.
25
Клиппер — быстроходное парусное судно с крутыми бортами.
26
Манхаттан — старое индейское название острова, на котором расположен Нью-Йорк.
27
Эта «Песня» была прочтена Уолтом Уитманом на четвёртой годичной выставке Американского института в Нью-Йорке в 1871 г. Когда пять лет спустя в Филадельфии открылась другая, более грандиозная, выставка (по случаю столетнего юбилея Соединённых Штатов), Уитман приурочил к ней свою «Песню», причём указал в предисловии, что считает эту выставку триумфом американского рабочего класса.
Кастальский ключ — источник на склоне горы Парнас в Греции. Аполлон (бог поэзии и пения) придал источнику вдохновляющую силу: кто из него пил, становился поэтом.
Каллиопа — муза эпической поэзии. Мельпомена — муза трагедии. Талия — муза комедии. Клио — муза истории. Король Артур — полулегендарный вождь бриттов. Волшебник Мерлин, рыцарь Ланселот и людоед Пальмерин — герои средневековых, сказаний о рыцарях Круглого Стола. Знаменитый английский поэт Теннисон (1809–1892) положил эти сказания в основу своей поэмы «Идиллия короля». Его поэму имеет в виду Уолт Уитман.
Суэцкий канал прорыт между Африкой и Азией в 1869 г.; соединяет Средиземное море с Красным.
Готардский туннель прорыт в 1872–1881 гг. в центральной части Швейцарских Альп; соединяет Швейцарию с Италией. Длина туннеля 15000 метров.
Гузекский туннель (длиною в 53/4 мили) прорыт в Гузекской горе в штате Массачузетс (США); строился 20 лет (1855–1874). Бруклинский мост (длиною в полторы мили) соединяет Нью-Йорк с Бруклином; строился одиннадцать лет (1872–1883).
28
В подлиннике длинный, узкий, как лента, вымпел.
29
Канук — канадский житель французского происхождения; токагоэ — житель маленького городка близ Нью-Йорка; конгрессмэн — депутат парламента в США.
30
Гингэм — суконная или хлопчатобумажная материя.
31
Чикэди — американская черноголовая синица.
32
Последний четверг в ноябре каждого года является в США праздничным днём, днём благодарственной молитвы. В этот день все родственники съезжаются у старшего в роде. Официально установлен президентом Линкольном как гражданский праздник в 1863 г.
33
Первый день — Воскресенье.
34
Кудлатоголовые — негры.
35
Уврайн — городок в Мичигане, близ озера Гурон; Гурон — одно из величайших озёр Северной Америки.
36
Смак — небольшое рыболовное судно; палтус — рыба.
37
Четвёртое июля — годовщина декларации независимости США (1776).
38
Чатахучи — река, составляющая западную границу штата Джорджия; Альтомахо — река в том же штате.
39
Эдобе — постройка из необожжённого кирпича.
40
Окони — река в штате Джорджия.
41
Элкхорн — река в штате Небраска.
42
Гушер — житель штата Индиана; бэджер — житель штата Висконсин; бэкай — уроженец штата Огайо.
43
Персимон — американская порода чёрного дерева.
44
…густо усеянный звёздами флаг… — национальный флаг США.
45
…длинному узкому острову… — Лонг Айленд, родина Уолта Уитмана.
46
Кати-дид — американский кузнечик.
47
Гимназий — зал для гимнастических упражнений.
48
Салун — кабак.
49
Бродвей — самая многолюдная улица в Нью-Йорке.
50
Бушбой — молодой колонист, живущий в местности, ещё не очищенной от кустарников.
51
В марте 1836 г. мексиканцы захватили техасскую крепость Аламо (близ Сан-Антонио) и уничтожили весь её гарнизон из 183 человек. Через несколько дней они взяли в плен отряд капитана Фэннина около четырёхсот человек и истребили всех. В то время Уолту Уитману было 17 лет.
52
Капитан Джон Вильямс.
53
Манито — главное божество северо-американских индейцев.
54
Мекситли — бог войны у ацтеков.
55
Гимнософисты — древние индусские философы, крайние мистики.
56
Веды — древние религиозные книги индусов, написанные на санскрите.
57
Теокалли — храм древней Мексики.
58
Кобу — дикари Новой Зеландии.
59
Одно из немногих стихотворений Уитмана, где отчасти соблюдена рифмовка. Написано под впечатлением смерти президента Линкольна (1865 г.). Клад, о котором здесь говорится, — объединение Штатов и освобождение негров.
60
В 1881 г. некий русский литератор, проживавший в Дрездене (очевидно, политический эмигрант), желая перевести «Листья травы» Уолта Уитмана на русский язык, обратился к поэту с просьбой об авторизации перевода. Уолт Уитман ответил ему из Кемдена, что охотно исполняет его просьбу, и приписал несколько строк, могущих служить предисловием к русской версии «Листьев травы», которые мы и печатаем здесь.