Джордж Оруэлл - Да будет фикус
4
Уолпол Хью (1884—1941) – писатель натуралистической школы.
5
«Год жизни шел тогда тридцатый». Начальная строка поэмы Франсуа Вийона «Большое завещание».
6
Оруэлл сам, в том числе для печати, переводил французских поэтов. В русском переводе Эллиса (Шарль Бодлер. Цветы зла. М., 1970. С. 14) это строчки:
То – Скука! – Облаком своей houka одета,Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
7
Барри, Джеймс Мэтью (1860—1937) – автор сказочной повести «Питер Пэн» (1904).
8
Вышедший в 1914 роман Роберта Трессола (наст. имя Нунен, ок.1870—1911).
9
Речь идет о созданном к 70-летию писателя и друга, хранящимся в лондонской Национальной портретной галерее портрете Генри Джеймса (1843—1916) кисти Джона Сарджента (1856—1925). В 1914 году некая ярая суфражистка (Мери Вуд) публично повредила портрет, дабы привлечь внимание общества к ущемлению женских политических свобод. Сарджент потом отреставрировал свой холст, но случай наделал много шума и несомненно был хорошо известен Оруэллу.
10
Рэкхем Артур (1867—1939) – график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.
11
Хаксли, Олдос Леонард (1894—1963) – не был непосредственным литературным наставником Оруэлла, но входил в число педагогов, у которых Оруэлл учился в Итоне.
12
Строчка из песни 16 в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.
13
Из стихотворения XXXII в книге Бодлера «Цветы зла».
14
Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503—1542).
15
Non, il ne s'agit pas d'un texte de Maitre Francois Villon.
16
То есть в знаменитом «Классическом словаре» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах имена собственные с четкими пояснениями относительно каждого реального или легендарного лица.
17
Последовательно перечислены: воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня – образец абсолютной преданности супругу; первая леди в составе английского парламента; лидер движения суфражисток.
18
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.
19
Абердин – город в Шотландии, Джекки – прозвище шотландских солдат.
20
См. прим. 15.
21
Автор перевода петербургский поэт Вероника Капустина.
22
Изысканное! Игристое! (фр.).
23
О разумеется, месье! (фр.).
24
«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.); вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
25
Поехали! (фр.).
26
Будем говорить по-французски. Что ты творишь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.).
27
«Труден Авернский спуск» (лат.); слегка искаженная (сокращенная) цитата из «Энеиды» Вергилия (VI, 126-8). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.
28
Regulus – прозвище римского консула, коварно казненного карфагенцами и явившего при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), строка из оды Горация (Кн.III, Ода 5) – «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).
Учитывая особый интерес Оруэлла к сочинениям Киплинга, любопытно отметить, что ту же фразу цитирует главный герой в рассказе Киплинга «Regulus».
29
Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).
30
Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, образы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.
31
Строчка из национального гимна.