Лао Шэ - Рикша
– Эй, ты, выродок!… Я тебе говорю, Лото! Держи равнение, мать твою так!
Но Сянцзы будто не слышал. Барабанщик толкал его своей колотушкой, Сянцзы таращил глаза, обводил всех тусклым взглядом, ни слова не говорил, уставившись в землю в поисках окурка. Когда-то порядочный, гордый, целеустремленный, он видел прекрасные сны, мечтал о лучшей жизни для себя… Не счесть покойников, которых похоронил Сянцзы, но кто знает, где сам он закончит дни свои, где найдет успокоение его несчастная душа? Он был типичным порождением больного общества и, одинокий, шел к своему концу…
ПРИМЕЧАНИЯПримечания
1
Старое название Пекина.
2
Юйцюаньшань, Ихэюань, Сишань – живописные окрестности Пекина.
3
Ваньшоушань – одно из живописнейших мест в окрестностях Пекина.
4
Юнхэгун – знаменитый буддийский храм в северо-восточной части Пекина.
5
Бадахутун – квартал в Пекине, где в старое время находились публичные дома.
6
My – мера площади, равная 0,06 га.
7
Имеется в виду буржуазная республика, провозглашенная в 1911 г. после свержения маньчжурской династии Цин.
8
Хуан Тяньба – персонаж популярного средневекового романа «Деяния судьи Ши», обладавший необычайной силой и смекалкой.
9
Белыми донами в старом Китае назывались низкоразрядные публичные дома.
10
Конфуций (551 – 479 гг. до н. э.) – выдающийся философ Древнего Китая.
11
Бывшая резиденция императоров Минской и Цинской династий
12
Один из парков Запретного города
13
Имеются в виду Бэйхай, Чжунхай и Наньхаи (Северное, Центральное, Южное моря), окружающие Запретный город.
14
Туаньчэн (Круглый городок) – часть дворцового комплекса за южными воротами Бэйхая.
15
Гохо – блюдо китайской кухни: мелко нарезанное мясо, рыбу ж «вощи гости варят сами в кипящем бульоне.
16
Кан – отапливаемая лежанка.
17
Юаньсяо – народный праздник в честь первого в году полнолуния. Приходится на 15-и день первого месяца по старому (лунному) китайскому календарю. К празднику обычно готовили юаньсяо – блюдо из рисовой муки с сахаром.
18
Праздник фонарей – другое название праздника юаньсяо.
19
Игра слов: Сяо Фуцзы в переводе – маленькое счастье, Да Фуцзы – большое счастье.
20
Китайские народные представления.
21
Хуанчао, Чжан Сянчжун – вождя крестьянских восстаний в средневековом Китае.
22
Название акта пекинской оперы «Семейство воинов Ян».
23
Праздник «двойной девятки» – традиционный осенний праздник, отмечаемый в девятый день девятого месяца по лунному календарю.