Ярослав Гашек - Рассказы, фельетоны, памфлеты 1901-1908
[55]
Аминь (лат.).
[56]
Восхождение на Мозерншпице. Перевод Д. Горбова.– Газ. «Ден», 16 июня 1907 года.
[57]
Острие, пик (от нем. spize).
[58]
Глокнер – горная вершина в Альпах.
[59]
Небозизек – парк и ресторан на холме Петршин в Праге.
[60]
О католической печати. Перевод С. Востоковой.– Газ. «Право лиду», 9 января 1908 года.
[61]
«Доминиканская роза», «Святой Войтех», «Кржиж и Мария», («Крест и Мария»), «Святой Чех», «Святой меч» – чешские католические газеты и журналы.
[62]
Бунт арестанта Шейбы. Перевод А. Лешковой.– Газ. «Право лиду», 26 января 1908 года.
[63]
Талиан – блюдо из дичи.
[64]
Каюсь (лат.).
[65]
«Господи, помилуй» и «Христос, помилуй» (древнегреч.)
[66]
И со духом твоим (лат.).
[67]
Благодарение господу! (лат.)
[68]
Агнец божий (лат.).
[69]
Идите, месса окончена (лат.).
[70]
Такова жизнь. Перевод Е. Рулиной – «Светозор», 31 января 1908 года.
[71]
Чернова. Перевод С. Востоковой – «Женски обзор», 1908 год, № 2.
Гневная статья Гашека написана в связи с трагическими событиями в словацком селении Чернова близ Ружомберока. 27 октября 1907 года жандармы открыли здесь огонь по местным жителям, протестовавшим против освящения нового костела венгерскими священниками. Четырнадцать человек было убито, семьдесят ранено.
[72]
Ошчипки – копченый овечий сыр.
[73]
...оперетта Легара «Плетельщик корзин».– В оперетте венгерского композитора Ференца Легара (1870-1949) используются темы жизни словацкой деревни и словацкие народно-песенные мотивы.
[74]
Ваянский Гурбаи Светозар (1847-1916) – словацкий поэт, прозаик, литературный критик и публицист.
[75]
...затем появился норвежский поэт.– Имеется в виду Мар-тиниус Бьёрнсон (1832-1910), норвежский поэт, драматург и прозаик, выступивший в печати в защиту угнетенных словаков.
[76]
Глинка Андрей (1864-1938) – католический священник, реакционный деятель, основатель клерикально-фашистской словацкой народной партии (1918).
[77]
Жупа – в Австро-Венгрии административно-территориальная единица (область).
[78]
«Умер Мачек, умер» Перевод Н. Аросевой.– «Светозор», 17 апреля 1908 года.
Тексты песен приводятся Гашеком на местном диалекте польского языка.
[79]
Проклятый русин (нем.). «Der verfluchte Ruthene». Перевод Ю. Преснякова.– «Младе проуды», 20 мая 1908 года.
[80]
В оригинале это слово приведено по-русски.
[81]
Налево кругом (нем.).
[82]
Одиночное заключение, карцер (нем.).
[83]
Катастрофа в шахте Перевод Ю. Преснякова.– «Лид», 11 июня 1908 года
[84]
Мельница (нем.).
[85]
Идиллия в аду. Перевод Н. Аросевой.– «Гумористицке листы», 12 июня 1908 года.
[86]
«Нейе фрейе прессе» – австрийская газета.
[87]
...в котле 1620...– Намек на 1620 год, когда произошла битва на Белой горе, в результате которой Чехия потеряла независимость и превратилась в бесправную провинцию империи Габсбургов.
[88]
Юбилей служанки Анны Перевод А. Лешковой.– «Младе проуды», 22 июня 1908 года.
[89]
Крейцер – монета грошового достоинства.
[90]
История поросенка Ксавера Перевод Д. Горбова.-«Лид», 2 июля 1908 года.
[91]
...мелассовые корма – от «меласса» – кормовая патока, получаемая в качестве отходов сахарного производства.
[92]
Эй вы, хохлатые... Каски австрийских полицейских были украшены султанами из петушиных перьев, отсюда прозвище – «хохлатые».
[93]
Дедушка Янчар Перевод Р. Разумовой.– «Лид», 30 июля 1908 года.
[94]
Мой дядюшка Габриель Перевод А. Лешковой.– «Ческе слово», 15 августа 1908 года.
[95]
Осиротевшее дитя и его таинственная мать Перевод Д. Горбоза.– «Право лиду», 23 августа 1908 года.
Гашек высмеивает в этом пародийном рассказе сердцещипательные материалы, которые публиковались в газетах, рассчитанных на обывателей. Непосредственным поводом для создания рассказа послужило сообщение, напечатанное в газете «Пражски илюстрованы курир» 22 июля 1908 года под заглавием «Таинственная мать Антонии Козловой найдена» и стихотворение Рудольфа Горы «Тайна, на Виноградах, или Тоска по загадочной матери», сопровождавшее это сообщение.
[96]
...состряпано из Марлит... Царлен, Шварц.– Имеются в виду немецкая писательница Марлит Евгения (1825-1887) и шведские писательницы Карлен Флюгаре Эмилия (1807-1892) и Шварц Мария Софья (1819-1894), писавшие слащаво-сентиментальные романы.
[97]
Удивительные приключения графа Кулдыбулдыдеса. Перевод Ил. Граковой.– Газ. «Право лиду», 13 сентября 1908 года.
[98]
Господа (нем.).
[99]
Друг и поросенок (фр.).