Эрнест Хемингуэй - Зеленые холмы Африки
– Нет, меня не тянет ходить по воде, – сказал Карл, глядя на унылое озеро. – Один раз это было проделано, и хватит!
– Знаете, – сказала Мама, – я уже многого не помню. Не помню даже лица мистера Джексона. А оно так прекрасно! Я все думаю, думаю о нем, но не могу себе его представить. Это ужасно. На фотографии он совсем не тот. Еще немного, и я совсем забуду его лицо. Уже и сейчас я его помню смутно.
– Вам не следует его забывать, – сказал Карл моей жене.
– А я его отлично помню, – вмешался я. – Вот погоди, напишу для тебя когда-нибудь повесть и расскажу в ней о старике Джексоне.
Примечания
1господин (на языке суахили).
2титул главы влиятельной мусульманской секты исмаилитов в Индии. Здесь речь идет об ага-хане Султане-Мухаммеде, поддерживавшем англичан.
3немецкий генерал, командовавший во время первой мировой войны германскими войсками в Восточной Африке.
4известный в свое время американский бейсболист.
5крупная антилопа, распространенная в Восточной Африке.
6Сказки (франц.).
7Свеж и румян, как в день сраженья (франц.).
8передний большой и позади него второй, значительно меньший.
9французский художник XIX века, известный своими пейзажами.
10Антуан Массон – французский художник и гравер XVII века.
11псевдоним английского романиста Джеймса Хэнни. Приключенческий роман «Испанское золото» (1908) – наиболее известное из его произведений.
12«Ричард Карвелл» – роман У. Черчилла (1871).
13Королевский выстрел (франц.).
14иначе: жирафовая газель.
15Ассоциация молодых христиан.
16Косуля (франц.).
17Старик путает имя, цитируя строки из стихотворения Байрона «Томасу Муру».