Kniga-Online.club
» » » » Джордж Оруэлл - Фунты лиха в Париже и Лондоне

Джордж Оруэлл - Фунты лиха в Париже и Лондоне

Читать бесплатно Джордж Оруэлл - Фунты лиха в Париже и Лондоне. Жанр: Классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Но все же кое-что, слегка хватив бедняцкого лиха, я усвоил. Я никогда уже не буду думать о бродягах, что все они пьяницы и мерзавцы, не буду ждать благодарности от нищего, которому я кинул пенни, не буду удивляться слабоволию тех, кого выгнали с работы, не буду опускать монеты в кружку Армии спасения, отказываться на улице от рекламных листовок и наслаждаться угощением в шикарных ресторанах. Начало есть.

Примечания

1

Чертова шлюха! (фр.)(здесь и далее без специальных ссылок примечания переводчика).

2

Ну и потаскуха! (фр.)

3

Да заткнись, сволочь старая! (фр.)

4

Хозяйка (фр.).

5

Кредит скончался (фр.).

6

Землянички и малинки (фр.).

7

Как пойти замуж за солдата, если люблю я целый полк? (фр.)

8

Ах, любовь, любовь! Ах, это женщины меня сгубили! (фр.)

9

Дамы и господа (фр.).

10

Утонченным, порочным (фр.).

11

Но жизнь прекрасна (фр.).

12

Под американца (фр.).

13

Ну вот! (фр.)

14

Неизбежно (фр.).

15

«Молодым скелетом» (фр.). Из стихотворения Ш. Бодлера «Веселый мертвец» (Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод Эллис. Л., 1970, с. 109).

16

Буквально – «дерьмо!» (фр.); популярное ругательство в значении «черт!», «черт бы побрал!».

17

«Свобода, Равенство, Братство» (фр.).

18

Номер (фр.).

19

Вот как! (фр.)

20

Вот, мой друг! (фр.)

21

Ну что же, друг мой (фр.).

22

От французского plongeur – мойщик посуды (в ресторане).

23

Еще поживем! (фр.)

24

Дело решенное (фр.).

25

Атакуйте! Атакуйте! Атакуйте! (фр.)

26

Из золота (фр.).

27

И бриллиантов (фр.).

28

К сожалению (фр.).

29

Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой (фр.).

30

Хорошо, ладно (фр.).

31

Но господин капитан (фр.).

32

Ирония Оруэлла здесь в том, что Борис пересказывает ему сюжетную завязку очень трагического рассказа И. С. Тургенева «Жид».

33

Удрать (фр.).

34

Военная хитрость (фр.).

35

Удостоверение личности (фр.).

36

Ну уж, ей-богу (фр.).

37

Пошли! (фр.)

38

Твердых (т. е. дешевых) цен (фр.).

39

Пароль (фр.).

40

Вполне очевидно (фр.).

41

До встречи (фр.).

42

Эти господа (фр.).

43

Ну разумеется (фр.).

44

Плевал я! (фр.)

45

Тушеный (фр.).

46

Заведующий персоналом (фр.).

47

Посторонись, болван! (фр.)

48

Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан! (фр.)

49

Дорогой мой господин англичанин (фр.).

50

Пошел отсюда! (фр.)

51

Ты не особо шустрый (фр.).

52

Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.

53

Выстрел; в переносном смысле «самый разгар», «критический момент» (фр.).

54

Ругань, брань, головомойка (фр.).

55

Что, здорово надрался, да? (фр.)

56

Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.

57

Ты меня достал. (фр.)

58

Старина, дружище (фр.).

59

Умелый работник, мастер (фр.).

60

Запускай телячью котлету! (фр.)

61

Ну, дружок, просто великолепно! (фр., с вульгарным произношением).

62

Выйти из положения, выкрутиться (фр.).

63

Заказ (фр.).

64

И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)

65

Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино (фр.).

66

«Цыпленок по-королевски» (фр.).

67

Послушай, мой дорогой (фр.).

68

Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)

69

Ты чокнутый! (вульг. фр.)

70

Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г. Бичер-Стоу.

71

«Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны». (фр.)

72

Танец живота (фр.).

73

Пол-литровые бутылки (разг. фр.).

74

«К оружию, граждане! В отряды собирайтесь!» (фр.)

75

«Да здравствует Германия!» (фр.)

76

«Долой Францию!» (фр.)

77

Газета французской компартии (фр.).

78

Совершить революцию. (фр.).

79

Беременная (фр.).

80

Как же это! (фр.)

81

Мы все-таки прорвались, друг мой! (фр.)

82

Долой буржуев! (фр.)

83

Потрясающий (фр.).

84

Нервного припадка (фр.).

85

О, сударь мой дорогой (фр.).

86

Внимание, француз! (фр.)

87

Подробнее см. прим. к Главы 32, прим. 113.

88

Марк Порций Катон (Старший, или Центор) – консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.

89

«В любом окне видящий только хлеб» (фр.). Из поэмы Ф. Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф. Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак и пуст живот, Он не наполнен и на треть, На девок ли теперь глядеть…» (Ф. Вийон. Стихи. М., 1963, с. 71).

90

Очень порядочная (фр.).

91

Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции – Daniel Dancer).

92

Нате-ка! (фр.)

93

Но тогда (фр.).

94

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

95

«Кип» на жаргоне – место для сна.

96

Революционный бунт (фр.).

97

Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку (прим. автора).

98

Ист-энд – восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.

99

«Торчок» на жаргоне – учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.

100

Уильям Бут (1829—1912), основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.

101

Стрэнд – одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.

102

Перейти на страницу:

Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Фунты лиха в Париже и Лондоне отзывы

Отзывы читателей о книге Фунты лиха в Париже и Лондоне, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*