Kniga-Online.club
» » » » Франсиско Кеведо - История жизни пройдохи по имени Дон Паблос

Франсиско Кеведо - История жизни пройдохи по имени Дон Паблос

Читать бесплатно Франсиско Кеведо - История жизни пройдохи по имени Дон Паблос. Жанр: Классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«История жизни пройдохи по имени дон Паблос» была впервые опубликована в Сарагосе в 1626 году. Большое число опечаток и смысловых искажений в тексте этого издания говорит о том, что Кеведо причастности к нему не имел (пролог «К читателю», предваряющий книгу и написанный от лица автора, является, судя по всему, подложным). По всей видимости, издатель, некий Роберто Дюпорт, воспользовался какой-то — далеко не точно воспроизводящей авторский текст романа — рукописной копией; именно в таком виде «Пройдоха» имел хождение среди читателей в течение многих лет после его написания. В настоящее время, кроме сарагосского издания, известны три рукописные версии «Истории жизни пройдохи» — так называемая рукопись Хуана Хосе Буэно (названа по имени ее бывшего владельца), сантандерская рукопись из библиотеки филолога М. Менендеса-й-Пелайо и кордовская рукопись — все в значительной мере расходящиеся с сарагосским изданием. Вопрос о том, какая же из сохранившихся рукописей романа наиболее приближается к авторскому тексту, до сих пор остается не до конца решенным. Согласно предположению создателей новейшего критического издания Ф. Ласаро Карретера и А. Родригеса Мониньо (Francisco de Quevedo. La vida del Busco'n llamado Don Pablos. Edirio'n cri'uca por F. La'zaro Carreter. Salamanca, 1965), существовали две редакции романа — одна из них более ранняя, относящаяся к периоду до 1604 года, наиболее адекватно воспроизведена в рукописи Х.-Х. Буэно; сантандерская же и кордовская рукописи, вместе с сарагосским изданием 1626 года, восходят к какой-то утраченной версии, содержащей разного рода изменения, внесенные Кеведо в текст романа в 1609–1614 годах. Опубликованный Ф. Ласаро Карретером текст романа представляет собой свод всех существующих его вариантов.

Сразу после выхода «Пройдохи» в свет появились доносы инквизиции на содержащиеся в романе насмешки над церковью и на аморальность его содержания. В 1646 году «Пройдоха» был внесен в список книг, подлежащих серьезной «чистке».

Однако у читателей роман пользовался несомненным успехом: кроме переиздания его на испанском языке, последовавшего почти вслед за сарагосским изданием, появились переводы романа на другие европейские языки — на итальянский (1634), французский (перевод, сделанный знаменитым создателем «Комического романа» Скарроном и вышедший в 1633 г., выдержал более 20 изданий!), голландский (1642, 1699), английский (1657,1670) и другие языки. Русский перевод романа, принадлежащий К. Н. Державину и воспроизводимый в настоящем издании, увидел свет в 1950 году.

Примечания

1

…была не старой христианкой… — то есть имела в роду обращенных в католичество евреев.

2

В оригинале «metía dos dedos para sacar el as de ого» — выражение, фигурально означающее «запускал руку в чужой карман».

3

В оригинале игра слов, основанная на том, что по-испански слово «el cardenal» означает одновременно и «кардинал», и «кровоподтек»: отец Паблоса был осужден на наказание плетьми, коих он получил около двухсот ударов.

4

Осужденного на наказание плетьми преступника во время исполнения приговора провозили по улицам верхом на осле.

5

Лиц, осужденных за колдовство, возили на осле по городу, предварительно вымазав дегтем и вываляв в перьях.

6

Альгвасил — здесь: младший судебно-полицейский чин; алькальд — глава городской или сельской управы, исполнявший и обязанности судьи.

7

В оригинале игра слов, использующая двойное значение слова «colgar» — «вешать», «казнить» и одновременно «делать подарок ко дню ангела».

8

В стенах храма преступники пользовались правом убежища: этот же мотив в более развернутом виде возникает и в «Главе последней», в которой Паблос укрывается с друзьями преступниками в Севильском соборе, то есть сын повторяет судьбу отца, кончая тем, с чего отец начинал, — положение, существенное для философии плутовского романа.

9

«Запеть на кобыле» — «cantar en el potro» на воровском жаргоне — означало «признаться под пыткой в совершенном преступлении», что, естественно, влекло за собой наказание.

10

В знак отличия ученику предоставлялась привилегия по указанию учителя бить линейкой своих провинившихся товарищей, то есть в начале романа Паблос выступает не в роли преследуемого, а в роли, в чем-то схожей с ролью его дядюшки-палача (см. гл. XI).

11

«Кот» («el gato») на воровском жаргоне означало «вор».

12

Осужденные инквизицией отправлялись к месту казни или наказания в колпаках, напоминающих по форме епископскую митру.

13

Сюжет эпизода несомненно взят Кеведо из устной традиции, поскольку он встречается и у других писателей, например, в «Диалогах для покойного отдохновения» Гаспара Лукаса де Идальго (1605).

14

Понтий Пилат — римский наместник в Иудее (умер в 39 г.), ко времени правления которого евангельское предание относит казнь Иисуса Христа.

15

См. об этом в послесловии.

16

В оригинале «lа batalla naval» — «морская битва» — выражение, по традиции относящееся к морскому сражению у мыса Лепанто (1571 г.), в котором соединенный флот Испании, Венеции и папского престола разбил турецкую эскадру. В оригинале — игра слов: в Паблоса бросают брюквой — «la naba», то есть начинается «свекольная» битва, которую приходится вести, сойдя с лошади.

17

Намек на то, что многие аристократы имели плохой почерк, считая ниже своего достоинства уделять время школярским штудиям.

18

Лисенсиат — звание, присваивавшееся лицам, окончившим университет.

19

Нос лисенсиата был приплюснутым, что у испанцев считалось особенностью, характерной для лиц римлян (нечто противоположное русскому понятию о «римском» носе), и деформированным, как если бы лисенсиат переболел «французской» болезнью — сифилисом.

20

Трещотки эти состояли из трех дощечек, соединенных веревкой и привязанных к ручке, держа которую в руке, просящий милостыню приводил дощечки в движение и заставлял их греметь.

21

В библейских легендах царь филистимлян — древнего народа, покорившего Палестину в XII веке до н. э., — Голиаф изображался в виде сказочного великана, поэтому людей высокого роста называли в Испании филистимлянами.

22

Селемин — старинная мера емкости, равная 4,6 литра.

23

«Кабра» («la cabra») означает по-испански «коза».

24

Строгие церковные правила предписывали католикам по пятницам полное воздержание от пищи до обеда.

25

Коррехидор — представитель центральной судебной власти. На судебных заседаниях коррехидоры и адвокаты носили парики из белой шерсти.

26

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что число дней, потребовавшихся для исцеления Паблоса и дона Дьего, равняется числу дней Великого поста. Более того, ранее сообщается, что их пребывание в доме Кабры длилось как раз до этого времени («Муки эти мы терпели до великого поста» — гл. Ш), то есть приходилось на дни масленицы и мясоеда. Таким образом» в этом эпизоде романа масленица и пост как бы меняются местами: на масленую герои умирают от голода, а в дни великого поста их кормят «мясными соками», дичью и другой скоромной пищей — явная пародия на католический обычай.

27

Алькала-де-Энарес — город в тридцати четырех километрах от Мадрида, славившийся своим университетом, основанным в 1508 году.

28

Мориск — потомок обращенных в христианство мавров; морисков звали собаками, а воров — котами.

29

Хуан де Леганес — юноша, поражавший современников своими необычайными счетными способностями. Жил в Мадриде во второй половине XVI века.

30

Патент — денежная пошлина, которую должен был заплатить старшим товарищам студент-новичок.

31

Имя Лазаря не раз упоминается на страницах «Пройдохи», в том числе и как ссылка на историю Ласарильо («Жизнь Ласарильо с Тормеса») — предшественника Паблоса. В данном эпизоде Паблос прямо отождествлен с Ласарильо, так как играет роль умирающего и воскресающего героя.

Перейти на страницу:

Франсиско Кеведо читать все книги автора по порядку

Франсиско Кеведо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


История жизни пройдохи по имени Дон Паблос отзывы

Отзывы читателей о книге История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, автор: Франсиско Кеведо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*