Уильям Голдинг - Бумажные людишки
Как я мог измениться? Но я изменился. Вот выпивка, например. Четверть века безуспешно пытался бросить, а сейчас просто бросил без всяких попыток! Конечно, опасно утверждать такое с учетом того, сколько раз с клоуна спадали штаны, но я пишу с абсолютной внутренней убежденностью — я выпил свою последнюю рюмку.
Кто знает? Когда нетерпимость изгнана на задворки, остается место для неоправданного милосердия, например, того, что побуждает меня отдать Рику эти бумаги: милосердия, которым эти ни на что не годные существа, Уилфрид Таунсенд Баркли и Ричард Линберг Таккер, могут быть уничтожены навеки. Может, это делает меня счастливым?
Рик всего в ста метрах отсюда, за рекой, бродит между деревьями, словно играет в индейцев. При моем ритуале будет присутствовать публика. Сейчас он прислонился к дереву и рассматривает меня в бинокль. Каким чертом Рик Л. Таккер сумел завладеть га…
Примечания
1Парафраз знаменитой речи Черчилля времен войны: «Мы будем сражаться на побережье и на море, в полях и холмах… и мы никогда не сдадимся!»
2брачном ложе (ит.).
3замок (ит.).
4сливки общества (фр.).
5Библейский Иаков семь лет служил Лавану за женитьбу на его дочери Рахили, но Лаван подсунул ему другую дочь, полуслепую Лию, а за Рахиль пришлось служить еще семь лет.
6лесные рожи (фр.).
7Опыт учит дураков (лат.).
8Томас Стернс Элиот (1888-1965) — выдающийся английский поэт американского происхождения, лауреат Нобелевской премии.
9Господи, защити нас (лат.).
10Джеймс Босуэлл (1740-1795) — друг и биограф основателя английского литературоведения Сэмюэля Джонсона, знаменитый своей скрупулезностью.
11Нимуэ — в кельтской мифологии фея, возлюбленная волшебника Мерлина.
12По одному из вариантов мифа, Парис похитил призрак Елены, из-за которого и шла война, а настоящую Елену боги укрыли в Египте.
13как таковых, вообще (фр.).
14нравственность (фр.).
15«Авис» для господ клиентов» (фр.) — реклама фирмы по прокату автомобилей.
16Сэмюэль Джонсон (1709-1784) — английский писатель и лингвист, автор знаменитого словаря, считался исключительным языковым пуристом.
17Полностью: Chacun a son gout — у каждого свой вкус (фр.).
18любовная записка (фр.).
19Фонтан Четырех Рек на Пьяцца Навона построен Лоренцо Бернини в середине XVII века в подражание античным образцам.
20Ноэл Коуард (1899-1973) — английский драматург и кинорежиссер. Как и поэт Перси Биши Шелли (1792-1822), предпочитал жить в Италии.
21Блум — герой романа «Улисс» Джеймса Джойса.
22Война? (ит.)
23Ошибка! (ит.)
24Где Баркли? (ит.)
25привязанность (фр.).
26общее название сексуальных меньшинств.
27Перевод С. Сухарева.
28положение обязывает (фр.).
29Игра ума (фр).
30Мусака — мясная запеканка с овощами.
31скажи на милость (фр.).
32Удар, инсульт (ит.)
33«Моя великая вина» (лат.)
34Да, великая вина (ит.)
35катание на лыжах после окончания сезона (фр.).
36вечная женщина (нем.).
37веселая дурнушка (фр.).
38Итак! Нет, вот (фр.).
39предметом (фр.).
40в курсе дела (фр.).
41дорогой учитель (фр.).