Виктор Гюго - Отверженные
549
Ройе-Коллар, Пьер Поль (1763–1845) — французский философ и государственный деятель. В 1797 г. стал членом Совета пятисот, но после переворота 18 фруктидора (3 сентября 1797) исключен из него. После Реставрации Бурбонов избран в палату депутатов, где отстаивал конституционную систему.
550
…всякий новобрачный должен стать принцем Альдобрандини… — Альдобрандини — знатное флорентийское семейство, многие представители которого достигли сана кардинала, а один даже стал папой под именем Клемента VIII. На одной из вилл, принадлежавших этому семейству, находилась древнеримская фреска с изображением обряда бракосочетания, получившая известность как «Свадьба Альдобрандини».
551
Амфитрита — в греческой мифологии супруга Посейдона. Из ревности превратила с помощью волшебных трав Сциллу в страшное чудовище.
552
…в память о Черчиле… — Мальборо, Джон Черчиль, герцог (1650–1722), английский полководец и политический деятель. Во время войны за Испанское наследство был главнокомандующим всеми английскими войсками. Одержал блестящие победы над французской армией при Бленхейме (1704), Мальплаке (1709) и др. Мальборо одинаково успешно действовал как полководец и как дипломат, был смел, настойчив, хладнокровен, но страсть к деньгам сильно повредила его репутации.
553
Феспид — греческий драматург, один из основателей театра. Впервые в 534 г. до н. э. использовал наряду с хором актера-декламатора, создав тем самым аттическую трагедию. Гораций указывает нам, что произведения Феспида исполнялись актерами, стоящими на телеге, вымазавшими себе лицо винным суслом. Из его произведений сохранились только отдельные фрагменты.
554
Вадэ — автор популярных в XVIII в. во Франции фривольных песенок.
555
Панар, Шарль Франсуа (1694–1765) — французский поэт-лирик, предшественник Дезожье и Беранже. Его многочисленные песни, водевили и комические оперы пользовались такой популярностью, что он получил прозвище «Лафонтен водевиля».
556
Пирон, Алексис (1689–1773) — французский поэт и драматург. Славу ему составила большая комедия в стихах «Страсть к стихотворству» (1738), высмеивающая графоманство. Ему приписываются многочисленные злые эпиграммы, пользовавшиеся большой популярностью.
557
Баррас, Поль Жан (1755–1829) — французский политический деятель. Активный участник Великой французской революции, член Конвента. Лично арестовал Робеспьера и его соратников. С 1797 г. фактически единолично управлял Францией. В 1799 г. свергнут Наполеоном.
558
Дафнис и Хлоя — главные персонажи романа греческого писателя Лонга (III в.). В романе рассказывается о судьбе двух подкинутых детей, принятых на воспитание пастухами. Двое влюбленных, даже после того как их нашли родители, решают остаться жить в деревне, несмотря на богатство и высокое положение своих семей.
559
Филемон и Бавкида — в прекрасно обработанном Овидием фригийском сказании благочестивая чета пожилых супругов, которые радушно приняли посетивших их в образе путников Зевса и Гермеса. Когда боги в наказание за то, что остальные жители страны обошлись с ними негостеприимно, затопили эту местность, хижина Филемона и Бавкиды осталась невредимой и была превращена в роскошный храм. По желанию супругов боги сделали их жрецами храма и послали им одновременную смерть. Оба они были обращены в деревья, — Филемон в дуб, Бавкида — в липу.
560
Кук, Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель. Совершил несколько плаваний в Тихий океан, во время которых произвел многочисленные географические исследования. Исследовал побережье Австралии, Гавайские острова, Новую Зеландию. Погиб в стычке с аборигенами на Гавайских островах.
561
Ванкувер, Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, принимал участие во втором и третьем путешествиях Кука (1772–1776). В 1791 г. исследовал западные берега Америки.
562
Ошибка комментатора: роман перевела Юлия Васильевна Доппельмейер (1848-?) (прим. верстальщика).
Примечания
1
Если Господь не охраняет дом, вотще сторожат охраняющие его (лат.).
2
Пропустите детей (не отстраняйте малых сих) (лат.).
3
Я — червь (лат.).
4
«Верую в Бога-Отца» (лат.).
5
За многолюбие (лат.).
6
Ego — я (лат.).
7
Воскресший (лат.).
8
Даже когда Лойсон летает (крадет), чувствуется, что он лапчатый.
9
Далее мы будем называть его просто Монрейлем.
10
Я из Бадахоса.Любовь меня зовет.Вся душа мояВ моих глазах,Когда ты показываешьСвои ножки (исп.).
11
mon calme — мое спокойствие
12
Ныне пою тебя, Вакх (лат.).
13
glaces — зеркала и glaces — мороженое
14
Хенкинез (исп.).
15
Граф де Рио Майор. Маркиз и маркиза де Альмагро (Хабана) (исп.).
16
Темные моменты (лат.).
17
Нечто темное, нечто божественное (лат.).
18
Смеется Цезарь, Помпей заплачет (лат.).
19
Молниеносный (лат.).
20
Ворчуны (фр.).
21
Неверный (англ.).
22
Так было суждено (лат.).
23
Дерьмо! (фр.).
24
Какова цена полководцу? (лат.)
25
Оконченное сражение, исправленные ложные меры, величайший успех, обеспеченный на следующий день, — все погибло благодаря моменту панического ужаса (Наполеон, Dictées de Sainte-Helene).
26
Существующее положение вещей, застой (лат.).
27
Превыше всего (лат.).
28
Так вы не для себя (лат.).
29
Он копает яму и прячет в этот тайник деньги, монеты, камни, трупы, призраки и ничто (лат.).
30
Безрубашечники (исп.).
31
Короля-внука (исп.) — то есть Филиппа Анжуйского, внука Людовика XIV.
32
Радуйся, Мария (лат.).
33
Благодатная (лат.).
34
Сей (лат.).
35
Никто не будет сообщать наших правил или установлений посторонним (лат.).
36
Знатных дам (лат).
37
Не равные по заслугам, висят на крестах три тела: Дисмас и Гесмас, а посередине Божественный владыка; ввысь стремится Дисмас, а несчастный Гесмас — вниз. Нас и наше имущество да сохранит Всевышний. Говори эти стихи, чтобы у тебя не украли твоего добра (лат.).
38
После сердец — о камнях (лат.).
39
Улетели (лат.).
40
Здесь я покоюсь. Прожила я двадцать три года (лат.).
41
Подземная темница (лат.).
42
Набеленный мелом бык (лат.). — Ювенал, Сатиры.
43
Богу вознес молитву Вольтер (лат.).
44
«Из глубины взываю» (лат.) — начало заупокойного псалма.