Виктор Гюго - Отверженные
75
«Иллюстрированные лондонские новости» (англ.).
76
Дитя (лат.).
77
Человечек (лат.).
78
Рабочий подросток парижских предместий.
79
Вертится колесо (лат.).
80
Любитель столицы (лат.).
81
Любитель села (лат.).
82
«Фуску, любителю Рима, привет с пожеланьем здоровьяШлю я – любитель села…»
(Гораций, Послания, I.)83
Се Париж, се человек (лат.).
84
Грек (презрительно) (лат.).
85
Щеголь (исп.).
86
Носильщик (арабск.).
87
«Спешу я. Кто за плащ хватает?» (лат.). Комедия Плавта «Эпидик».
88
«Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра – то есть забывать о мятеже» (лат.).
89
Да будет свет (лат.).
90
Подонки столицы (лат.).
91
Чернь (англ.).
92
Леса достойны консула (лат.).
93
Католические молитвы.
94
Созвучие этих фамилий дает по-французски следующую игру слов: «Дамасский меч, который рубит сен-сирский болт».
95
Тебя Бога (хвалим) (лат.) – начало благодарственной католической молитвы.
96
Да почиют (лат.).
97
В иноверческой стране (лат.).
98
По-французски слово «азбука» (А В С) звучит как abaisse – униженный, обездоленный.
99
Кастрат у лагерного костра (лат.).
100
Варвары и Барберини (лат.).
101
На страже закона – восстание (исп.).
102
Ты Петр – камень и на сем камне (лат.).
103
Человек и муж (лат.).
104
Неизменность (лат.).
105
Как состязающиеся в беге (лат.). Лукреций. О природе вещей.
106
Л’Эгль (l’aigle) – по-французски – орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
107
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) – крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на четырех своих «л», то есть: «Не улети на четырех своих крыльях».
108
Прописная буква Р по-французски – грант эр (grand R).
109
Учитесь, судьи земли (лат.).
110
Начало познания (лат.).
111
Быстро бегущий (лат.).
112
Если потребует обычай (лат.).
113
Время – деньги (англ.).
114
Хлопок – король (англ.).
115
Ибо ношу имя льва (лат.).
116
Тяготы жизни (лат.).
117
И стал свет (лат.).
118
Преисподняя (лат.).
119
Флейтщицы, нищие, мимы, шуты, лекаря площадные (лат.). Гораций. Сатиры.
120
Если двое встречаются с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.).
121
В новом правописании: polonais (поляки) и hongrois (венгры).
122
Могучий (лат.).
123
Листья и ветви (лат.).
124
Эшафот (Прим. автора.).
125
Лень (лат.).
126
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. автора.)
127
Но где снега минувших лет? (фр.)
128
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (фр.).
129
Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. (Прим. автора.)
130
Lirlonfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
131
Купидона. (Прим. автора.)
132
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. автора.)
133
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал. Сатира, 1.
134
В душе (итал.).
135
Para bellum – готовься к войне (лат.). Произношение bellum (лат.) – война сходно с bel homme (фр.) – красивый мужчина.
136
Mondétour (фр.) – извилистая гора.
137
Pot aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).
138
Скоромные карпы (фр.).
139
Carpe horas (лат.) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день.
140
Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelotte (жиблот) – фрикасе из кролика.
141
Горе побежденным! (лат.)
142
Тимбрейский Аполлон (лат.).
143
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) – античная поговорка.
144
Скверна Рима – закон мира (лат.).
145
По-царски и почти тиранически (лат.).
146
Нечто божественное (лат.).
147
Родина (лат.).
148
Нашли младенца, завернутого в пеленки (лат.).
149
Кто осмелится назвать солнце лживым? (лат.) – Вергилий, Георгики.
150
Ярко (итал).
151
Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.).
152
Передают светильники жизни (лат.). – Лукреций, кн. II.
153
Плуты, жулье (исп.).
154
Ловушки (лат).
155
Католическая молитва.
156
Люблю тебя (англ.).
157
Игра слов: cent six (сан си) – сто шесть.
158
Бессмертная печень (лат.) – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.
159
Ка́ра (лат.).
160
Изыди (Сатана) (лат.).