Маленький Цахес, по прозванию Циннобер - Эрнст Теодор Амадей Гофман
Валтазар, Кандида, друзья узнали могучее волшебство Альпана, но подвыпивший Мош Терпин громко смеялся, полагая, что за всем этим кроется не кто иной, как великий ловкач, оперный декоратор и фейерверкер князя.
Раздались резкие удары колокола. Блестящий золотой жук опустился на плечо Проспера Альпануса и словно бы что-то прожужжал ему на ухо. Поднявшись со своего места, Проспер Альпанус торжественно и строго сказал:
— Любимый Валтазар... прелестная Кандида... друзья мои!.. Пришла пора... Зовет Лотос... Я должен отбыть...
Затем он подошел к молодым и стал тихо говорить с ними. И Валтазар, и Кандида были очень растроганы, Проспер дал им, по-видимому, всякие добрые наставления, он обнял их с большой нежностью.
Затем он обратился к фрейлейн фон Розеншён и так же тихо поговорил с ней; вероятно, она дала ему, а он с готовностью принял у нее какие-то поручения, связанные с чарами и феями.
Тем временем с неба спустилась небольшая хрустальная коляска, в нее были запряжены две сверкающие стрекозы, а правил ими серебряный фазан.
— Прощайте... прощайте! — крикнул Проспер Альпанус, сел в коляску и, поднимаясь все выше за полыхающие радуги, превратился со своим экипажем в блестящую звездочку, которая в конце концов скрылась за облаками.
— Славный монгольфьер, — пробормотал сквозь храп Мош Терпин и, побежденный силой вина, погрузился в глубокий сон.
...Памятуя наставления Проспера Альпануса и надлежаще пользуясь своим чудесным домом. Валтазар стал и в самом деле хорошим поэтом, и так как прочие свойства этого имения, которые, думая о Кандиде, расхваливал Проспер, полностью себя оправдали, а Кандида никогда не снимала ожерелья, подаренного ей на свадьбу фрейлейн фон Розеншён, то Валтазар блаженствовал в самом счастливом браке, какой только когда-либо бывал у поэта с красивой молодой женщиной...
И стало быть, сказка о Маленьком Цахесе, по прозванию Циннобер, получает действительно вполне веселый
КОНЕЦ
Примечания
1
«Книга турниров» Г. Рикснера содержала сведения о немецких аристократических фамилиях.
2
«...бросить ее в воду, чтобы проверить самым обычным способом, действительно ли она ведьма». — В средние века женщин, заподозренных в колдовстве. бросали в воду; если они не тонули, то это якобы доказывало их связь с нечистой силой, и тогда их сжигали.
3
Джиннистан — в арабских и персидских сказках фантастическая страна, где обитают духи; в романтической поэзии — счастливая страна грез.
4
«Государь! Введите просвещенье!» — ироническая перефразировка обращения маркиза Позы к королю Филиппу II в драме великого немецкого поэта Ф. Шиллера «Дон Карлос» (действие III, явление 10):
Лишь росчерк вашей царственной руки — И обновится мир! О, дайте людям Свободу мысли!
На следующих страницах Гофман дает остроумную сатиру на философию здравого смысла и трезвую рассудочность ограниченного немецкого просветительства XVIII в.
5
«...народа, побитого много тысяч лет назад при помощи какой-то ослиной челюсти?..» — Игра слов: слово «Philister» означает в немецком языке и «филистер» и «филистимлянин», а согласно библийской легенде Самсон побил филистимлян ослиной челюстью.
6
«...как опекал некогда один придворный льстец достойного принца Гамлета...» — Имеется в виду сцена из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (действие III, явление 2).
7
Спасибо (искаж. исп.).
8
«Вильгельм Мейстер» — известный роман великого немецкого писателя И. В. Гёте. « Волшебное кольцо» (1816) — рыцарский роман немецкого писателя романтика Ф. де ла Мотт-Фуке.
9
«...они хотят, чтобы... барышня... лишалась... зрения». — Иронический намек на героиню романа немецкого писателя Жана Поля Рихтера (1763— 1825) «Титан» (1803) чувствительную Лиану, ослепшую от избытка чувств.
10
Кранах Лукас-старший (1472 — 1553) — немецкий художник и гравер, писал пейзажи, портреты, картины на религиозные сюжеты.
11
Картезианский чертик — старинная игрушка: пестрая стеклянная кукла, плавающая в воде; обычно изображала черта.
12
Виотти Д.-Б. (1753—1824) — итальянский скрипач и композитор.
13
Стеклянная гармоника — старинный музыкальный инструмент, состоящий из соединенных друг с другом стеклянных колокольчиков различной величины.
14
Калиостро (1743—1795) — итальянский авантюрист, алхимик, прослывший волшебником.
15
«Магия» Виглеба. — Виглеб И.-Х. (1732 —1800) —немецкий химик. С его книгой «Обучение естественной магии» (1782) был знаком Гофман.
16
Горбат (франц.).
17
«...естествоиспытатель, остановившийся здесь проездом, по пути с Северного полюса». — Намек на вернувшегося из кругосветного путешествия друга Гофмана — немецкого поэта А. фон Шамиссо (1781 — 1838), автора романтической сказки «Чудесная история Петера Шлемиля» (1814).
18
Зороастр (Заратустра. VII—VI вв. до н. э.) — легендарный пророк и реформатор древней религии ряда восточных народов, составитель священной древней книги «Авеста».
19
Ревун Вельзевул... Линнеева обезьяна Вельзевул... черная, бородатая, с бурыми нижними конечностями и верхней частью хвоста (лат.).
20
Обезьяну Вельзевул с цепким хвостом (лат.).
21
«Есть множество таких вещей на свете, что и не снились нашей мудрости». — Слова Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (действие I, сцена 4).
22
Фантазус — в римской мифологии бог грёз, сын бога сна Гипноса, брат Морфея, излюбленный образ романтиков.
23
Ничему не удивляться (лат.).