Чарльз Диккенс - Оливер Твист
Какъ то разъ послѣ обѣда, когда Доджеръ и Бетсъ собирались на вечернюю экскурсію, первому пришла въ голову фантазія заняться своимъ туалетомъ, (надо отдать ему справедливость, онъ никогда этимъ не занимался), и онъ обратился къ Оливеру, снисходительно позволивъ ему привести въ порядокъ его костюмъ.
Оливеръ очень обрадовался, что можетъ быть полезнымъ; счастливый тѣмъ, что наконецъ видѣлъ подлѣ себя человѣческія лица, готовый сдѣлать для нихъ все, что не противорѣчило его совѣсти, онъ безъ малѣйшаго возраженія приступилъ къ исполненію даннаго ему приказанія. Ставъ на колѣни, въ то время какъ Доджеръ сидѣлъ на стулѣ, чтобы ему легче было держать его ногу, онъ занялся процессомъ, который мистеръ Даукинсъ называлъ на своемъ нарѣчіи «лакированіемъ своихъ рысаковъ», что означало просто напросто чистку сапогъ.
Сознаніе ли собственной свободы и независимости, которое надо полагать должно испытывать такъ называемое разумное животное, когда оно можетъ сидѣть на столѣ и курить трубку, беззаботно болтая одною ногой, тогда какъ въ это время ему чистятъ сапоги и ему не нужно даже заботиться о томъ, чтобы снять ихъ и затѣмъ снова надѣвать, хорошее ли качество табаку смягчило такъ чувства Доджера, или пріятный вкусъ пива успокоилъ такъ его мысли, но только въ данную минуту душа его проникнута была романтизмомъ и энтузіазмомъ, чуждымъ обыкновенно его натурѣ. Онъ взглянулъ на Оливера, задумался на минуту и, поднявъ затѣмъ голову, слегка вздохнулъ и сказалъ, не то обращаясь къ самому себѣ, не то къ мистеру Бетсу:
— Какая жалость, что онъ не хочетъ «стрѣлять!»
— Да, — сказалъ мистеръ Чарли Бетсъ, — онъ самъ не сознаетъ своей пользы.
Доджеръ вздохнулъ и снова взялся за трубку; то же самое сдѣлалъ Чарли Бетсъ. Нѣсколько секундъ курили оба молча.
— Я думаю, онъ не знаетъ, что значитъ «стрѣлять», — сказалъ, нахмурившись, Доджеръ.
— А я думаю, что знаю, — сказалъ Оливеръ и взглянулъ на него. — Это значитъ быть во… Вы-то сами стрѣляете или нѣтъ? — спросилъ Оливеръ, краснѣя.
— Да, стрѣляю, — отвѣчалъ Доджеръ. — И Чарли стрѣляетъ, и Феджинъ, и Сайксъ, и Нанси, и Бетъ. Всѣ мы воры, включая сюда и собаку. Она то пожалуй всѣхъ насъ будетъ искусснѣе.
— А главное не донесетъ, — прибавилъ Чарли Бетсъ.
— Она не тявкнетъ на свидѣтельской скамьѣ изъ боязни проговориться; привяжи ты ее тамъ на веревку и оставь недѣли двѣ безъ ѣды и то не выдастъ себя, — сказалъ Доджеръ.
— Ни чуть, — замѣтилъ Чарли.
— Знатная собака! Смотри, какъ она взглянетъ на всякаго, кто вздумаетъ смѣяться и пѣть, когда сидитъ въ компаніи, — продолжалъ Доджеръ. — А заворчитъ то какъ, когда услышитъ скрипку. И какъ ненавидитъ всѣхъ собакъ не ея сорта. Да!
— Христіанка до мозга костей, — сказалъ Чарли.
Чарли Бетсъ сказалъ это, желая похвалить собаку за ея ловкость и смышленость, а между тѣмъ въ словахъ этихъ могъ заключаться совсѣмъ иной смыслъ, непонятный для него. Сколько существуетъ на свѣтѣ леди и джентльменовъ, мнящихъ себя истинными христіанами, тогда какъ между ними и собакой мистера Сайкса могло найтись много пунктовъ поразительнаго сходства.
— Ну, хорошо, хорошо, — сказалъ Доджеръ, стараясь вернуться къ началу разговора, отъ котораго его отвлекли, потому что собственная профессія его была всегда у него на первомъ планѣ. — Это ничего не имѣетъ общаго съ нашимъ юнцомъ.
— Не имѣетъ, — сказалъ Чарли. — Почему ты не хочешь слушать Феджина, Оливеръ?
— И благодаря ему, нажить себѣ состояніе? — прибавилъ Доджеръ съ усмѣшкой.
— И жить въ своемъ имѣніи, во все свое удовольствіе. Года этакъ черезъ четыре, когда у насъ будетъ високосный годъ и сорокъ второй вторникъ послѣ Троицы, заживу и я такимъ образомъ, — сказалъ Чарли.
— Мнѣ это не нравится, — робко сказалъ Оливеръ, — я желалъ бы, чтобы меня выпустили отсюда. Я… я… желалъ-бы уйти.
— Феджинъ не желаетъ этого, — сказалъ Чарли.
Оливеръ слишкомъ хорошо зналъ это, но подумавъ, что здѣсь слишкомъ опасно выражать откровенно свои чувства, только вздохнулъ и снова принялся за чистку сапогъ.
— Удрать! — воскликнулъ Доджеръ. — Въ умѣ ли ты? И неужели у тебя такъ таки и нѣтъ прирожденной гордости? Удрать для того, чтобы жить на счетъ своихъ друзей!
— Брось ты это! — сказалъ мистеръ Бетсъ, вытаскивая изъ кармана два или три шелковыхъ платка и бросая ихъ въ шкапъ. — Надо придумать только такую низость!
— Я не могъ бы, — сказалъ Доджеръ съ видомъ отвращенія.
— А бросить друзей своихъ вы можете, — сказалъ Оливеръ, слегка улыбаясь, — и допустить, чтобы ихъ наказали за то, что вы сдѣлали?
— Ну, это, видишь ли, — сказалъ Доджеръ, размахивая трубкой, — все это было сдѣлано ради Феджина. Полиція, понимаешь-ли, знаетъ, что мы работаемъ вмѣстѣ, и не удери мы во-время, мы много надѣлали бы ему хлопотъ. Правда вѣдь, Чарли?
Мистеръ Бетсъ кивнулъ головой въ знакъ согласія и хотѣлъ что то сказать, когда вспомнилъ вдругъ о бѣгствѣ Оливера; это вызывало у него такой припадокъ смѣха, что онъ поперхнулся дымомъ и минутъ пять кашлялъ и топалъ ногами, пока не откашлялся.
— Смотри! — сказалъ Доджеръ, вынимая изъ кармана горсть шиллинговъ и полупенсовиковъ. — Не веселая развѣ жизнь? Изъ какихъ источниковъ досталъ я ихъ? Гдѣ я бралъ, тамъ ихъ много еще. И ты не хочешь этого, не хочешь? И дуракъ же ты!
— Не хорошо, Оливеръ, правда? — спросилъ Чарли Бетсъ. — За это подтянутъ кверху?
— Не понимаю, что вы хотите сказать, — отвѣчалъ Оливеръ.
— Нѣчто въ этомъ родѣ, - сказалъ Чарли, и съ этими словами мистеръ Бетсъ схватилъ конецъ своего галстуха и, вытянувъ его вверхъ, опустилъ голову на плечо и испустилъ сквозь зубы какой то странный звукъ, показывая этой нѣмой пантомимой, что подтянуть за шею и повѣсить одно и то же.
— Вотъ что я хотѣлъ сказать, — продолжалъ онъ. — Взгляни, какъ онъ таращитъ глаза! Никогда еще не видѣлъ такого юнца, какъ этотъ мальчикъ. Онъ будетъ причиной моей смерти, это я знаю.
Чарли Бетсъ снова расхохотался до слезъ и затѣмъ принялся за трубку.
— Тебя вѣдь все равно испортятъ, — сказалъ Доджеръ съ удовольствіемъ посматривая на вычищенные Оливеромъ сапоги. — Феджинъ перекроитъ тебя, какъ захочетъ, а если нѣтъ, то ты будешь первымъ, съ которымъ ему не удастся справиться. Начинай ужъ лучше сразу; ты тогда скорѣе привыкнешь въ ремеслу и не будешь тратить времени напрасно.
— И заруби ты себѣ на носу, Нолли, — сказалъ Доджеръ, услыхавъ, что еврей отпираетъ дверь, — если ты не будешь добывать вытиралокъ и тикалокъ…
— И къ чему такъ говорить съ нимъ, — перебилъ его Бетсъ, — онъ все равно не понимаетъ.
— Если ты не будешь таскать платковъ и часовъ, — продолжалъ Доджеръ, стараясь принаровиться къ пониманію Оливера, — ихъ вытащитъ другой кто нибудь. Выйдетъ все равно; потеряетъ тотъ, у кого стащили, и ты потеряешь; никто, значитъ, въ выигрышѣ не будетъ, кромѣ того, кто стащилъ… Такъ ужъ лучше тебѣ, чѣмъ другому.
— Разумѣется, разумѣется, — сказалъ еврей, который вошелъ въ комнату незамѣченный Оливеромъ. — Вce это лежитъ въ орѣховой скорлупѣ, мой милый; въ орѣховой скорлупѣ… спроси вотъ у Доджера. Xa, xa, xa! Никто лучше его не знаетъ нашего катихизиса.
Еврей потиралъ себѣ руки, слушая краснорѣчивыя доказательства Доджера и хихикая отъ радости, что у него такой геніальный питомецъ.
Разговоръ, однако, долженъ былъ прекратиться на этомъ мѣстѣ, потому что еврей вернулся въ сопровожденіи миссъ Бетси и джентльмена, котораго Оливеръ ни разу не видѣлъ и котораго называли Томомъ Читлингомъ. Джентльменъ этотъ вошелъ не сразу послѣ еврея, а еще нѣсколько минутъ болталъ съ миссъ Бетси на лѣстницѣ.
Мистеръ Читлингъ былъ старше Доджера и прожилъ на свѣтѣ зимъ восемнадцать; но въ обращеніи его съ этимъ юнымъ джентльменомъ было нѣчто, указывающее на то, что онъ считаетъ себя несравненно ниже, ибо чувствуетъ, что ему далеко до пріобрѣтенія такихъ геніальныхъ способностей. У него были маленькіе, вѣчно мигающіе глазки и лицо, покрытое слѣдами оспы; онъ былъ въ мѣховой шапкѣ, темной полосатой курткѣ изъ бумажнаго бархата, сѣрыхъ бумазейныхъ брюкахъ и въ передникѣ. Костюмъ его, говоря по правдѣ, былъ въ самомъ невозможномъ видѣ; онъ просилъ компанію извинить его, потому что онъ освободился всего только часъ тому назадъ, а такъ какъ онъ цѣлыхъ шесть недѣль обязанъ былъ носить одинъ и тотъ же мундиръ, подчиняясь извѣстнымъ правиламъ, то не имѣлъ времени обратить вниманіе на свое обыкновенное платье. Мистеръ Читлингъ прибавилъ съ раздраженіемъ, что новый способъ обкуриванія одежды адски неконституціоналенъ, потому что результатомъ его являются дырки, а что ты подѣлаешь противъ суда? То же самое замѣчаніе сдѣлалъ онъ и относительно странной моды стричь извѣстнымъ образомъ волоса, что по его мнѣнію было совсѣмъ уже противозаконно.