Оскар Уайльд - De Profundis
113
Эммаус — селение недалеко от Иерусалима, где, согласно Библии, ученики Христа встретили своего воскресшего учителя (Евангелие от Луки, XXIV, 13).
114
В христианском вероучении небо, где обитают праведники, состоит из семи ступеней, или сфер.
115
Библейская аллюзия: сын Киса — первый царь Израиля Саул (Ветхий Завет, Первая Книга Царств, IX–X).
116
Поль Верлен отбывал тюремное заключение за покушение на жизнь своего друга А. Рембо; русский анархист П. А. Кропоткин, осужденный за революционную деятельность, с 1882 по 1886 г. провел во французских тюрьмах, а затем поселился в Лондоне.
117
Уайльд говорит о назначении в 1896 г. новым начальником Редингской тюрьмы майона Джеймса Осмонда Нелсона.
118
Цитата из I песни Дантовского «Рая».
119
Калликл — персонаж одноименной драматической поэмы М. Арнольда, молодой арфист; здесь приводится цитата из этой поэмы.
120
Упоминаются еще две поэмы того же автора, опубликованные в 1866 и 1854 гг. соответственно.
121
Вероятно, здесь Уайльд ссылается на свой диалог «Критик как художник» (часть 2).
122
Возможно, Уайльд имеет в виду Ралфа Эмерсона, высказавшего в своем эссе «О быте» весьма сходную мысль.
123
Клапам — один из крупнейших железнодорожных узлов Англии, расположенный в южной части Лондона.
124
Клибборн — профессиональный шантажист; Аткинс (в действительности Аллен) — сообщник Клибборна.
125
Куда приводят дурные пути! (фр.). Так называется третья часть романа Бальзака «Блеск и нищета куртизанок», в которой трагически завершается история Люсьена де Рюбампре (любимого литературного героя Уайльда).
126
Альфред Вуд — шантажист, дававший показания на процессе Уайльда.
127
Уильям Мор Эйди (1858–1942) — английский журналист и переводчик. Фрэнк Харрис (наст. имя Джеймс Томас Харрис, ок. 1856–1931) — журналист и издатель, автор книг об Уайльде. Артур Беллами Клифтон(1862–1932) — адвокат.
128
Перси Шолто (1868–1920) — второй сын маркиза Квинсбери.
129
Жанна Мари Ролан (1754–1793) — жена французского государственного деятеля, хозяйка одного из популярных парижских салонов, казненная в период якобинской диктатуры.
130
Борнмут — морской курорт в графстве Гемпшир.
131
Преподобный Джордж Уиндхем (1863–1913) — родственник А. Дугласа, литератор.
132
Нсколько измененная автоцитата из сценического варианта пьесы «Женщина, не стоящая внимания».
133
Во время судебного процесса старшина присяжных спросил судью, почему к ответственности не привлечен А. Дуглас, который, очевидно, виноват в такой же степени, как О. Уайльд; возможно вопрос имел социальный подтекст, поскольку лорд Дуглас был представителем английской аристократии, тогда как Уайльд к ней не принадлежал.
134
Адриан Чарлз Фрэнсис Хоуп (1858–1904) — один из попечителей детской больницы в Лондоне, родственник жены Уайльда Констанции, впоследствии опекун осиротевших детей Уайльда — Сирила и Вивиана.
135
Уильям Конгрив (1670–1729) — английский драматург, один из крупнейших мастеров английской комедии в эпоху Реставрации.
136
Дух времени (нем.)
137
Намек на крупнейшего представителя школы циников (киников) Диогена Синопского (ок. 404–323 до н. э.), который, по преданию, жил в пифосе.
138
Вероятнее всего имеется в виду Роберт Шерард.
139
Фрэнк Локвуд (1847–1897) — заместитель министра юстиции, возглавлявший обвинение на последнем процессе Уайльда. Джироламо Савонарола (1452–1498) — итальянский проповедник и религиозно-политический деятель, призывавший к церковной реформе, который известен своими мрачными проповедями-пророчествами, обличавшими папство и погрязшую в грехе католическую церковь; был обвинен в ереси и повешен.
140
В несколько иной форме сходная мысль высказала Уайльдом в диалоге «Критик как художник» (часть2).
141
По-видимому, цитата из пьесы «Жизнь-драма» шотландского поэта и эссеиста Александра Смита (1830–1867).
142
Луций Юний Брут — легендарный ервый римский консул (в 509 до н. э.), установивший республиканское правление в Древнем Риме после свержения в результате организованного им заговора царя Тарквиния Гордого; по преданию, до момента решительных действий симулировал слабоумие (откуда, согласно одной из этимологий, прозвище brutus — тупоумный).
143
Перевод — Б.Пастернак.
144
Анджело — персонаж драмы Шекспира «Мера за меру».
145
«О дружбе» (лат.) — трактат Марка Туллия Цицерона.
146
Тускулум — город в Лациуме, где находилась вилла Цицерона и где он написал ряд своих философских сочинений; Уайльд подразумевает здесь цицероновский слог.
147
Цитируется трагедия Ерипида «Ифигения в Тавриде».
148
Дитя своего века (фр.)
149
Карл Линней (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создавший научную систематику животного и растительного мира; в 1736 г. посетил Англию.
150
Для кого создан видимый мир (фр.)
151
Библейская аллюзия — Евангелие от Матфея, V, 45.
152
Брюгге — столица провинции Западная Фландрия в Бельгии, сохранившая облик средневекового города.
153
После выхода из тюрьмы Уайльд принял имя Себастьяна Мельмота — очевидно под влиянием популярного романа «Мельмот-скиталец» (1820), принадлежащего перу его дальнего родственника, писателя Чарлза Роберта Мэтьюрина (1780–1824).
154
Библейская аллюзия — ср. Евангелие от Луки, XVIII, 1–5; XI, 8.
155
Строки из стихотворения Китса «Сонет о сонете». Мидас — легендарный фригийский царь, которому Дионис даровал способность превращать в золото все, к чему бы он не прикоснулся; едва не умерев от голода, Мидас вынужден был просить Диониса освободить его от рокового дара.
156
Несколько измененная цитата из произведения Блейка «Видение Страшного Суда. Из записной книжки за 1810 год».
* * * * *