Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе
430
Умершего во цвете лет (лат.)(цитата из стихотворения итальянского поэта Анджелло Полипиано на безвременную кончину другого итальянского поэта, Микаэле Веррино).
431
Командор Греческий— Имеется в виду командор ордена Сантьяго Фернан Нуньес де Гусман, составитель сборника пословиц, преподаватель греческого языка в университетах, прозванный за это Греческим командором.
432
Лиргандей— наставник Рыцаря Феба и летописец его деяний, персонаж из рыцарского романа «Зерцало князей и рыцарей».
433
Дит (миф.)— то же, что Плутон — бог подземного царства.
434
Правильно: abrenuntio — отрекаюсь: здесь — ни за что (лат.)
435
Касик— старшина, вождь у индейцев, в данном случае индеец вообще.
436
Мартосская горошина— Город Мартос (в Андалусии) славился в то время бобовыми культурами.
437
Кандайя— Индокитай; мыс Коморин — мыс южной оконечности Индостана.
438
Ранен в сердце я прекрасной…— стихи итальянского поэта-импровизатора XV в. Серафино Аквилано (1466—1500), пользовавшегося в свое время большой популярностью.
439
Смерть! Конец приуготовь…— стихи испанского поэта Эскриба (конец XV — начало XVI в.).
440
Остров Ящериц— народное название необитаемых островов. «Ссылать на острова Ящериц» аналогично русскому выражению: куда Макар телят на гонял.
441
Венец Ариадны (миф.)— золотой венец, украшенный драгоценными камнями, преподнесенный Дионисом Ариадне. Согласно мифу, Тезей, после того как Ариадна помогла ему выбраться из критского лабиринта при помощи нити, которую она ему дала, изменнически покинул Ариадну на острове Наксосе, где ее нашел Дионис и сделал своей бессмертной супругой.
442
Кони Солнца (миф.)— кони, которые были запряжены в колесницу Феба (Солнца).
443
Червония— В подлиннике — Тибар, что по-арабски означает «золото». Так называли во времена Сервантеса Золотой Берег в Африке.
444
Бальзам Панками— Панкайя — несуществующая страна в Африке, славившаяся ароматными растениями; согласно легенде — родина феникса.
445
Кто, повествуя об этом, мог бы сдержать слезы? (лат.)(Стих из «Энеиды» Вергилия.)
446
Потоси— город в Боливии.
447
Беллерофонт (миф.)— сын коринфского царя Главка, победивший трехголовое огнедышащее чудовище Химеру с помощью крылатого коня Пегаса. Когда Беллерофонт захотел подняться на Пегасе на небо, Пегас сбросил его и взлетел один, после чего был превращен в созвездие.
448
Боотос, Перифой (миф.)— Боотос — греческое название созвездия Волопас. Перифой — друг Тезея, спустившийся вместе с ним в подземное царство, чтобы похитить Прозерпину. Здесь Боотос и Перифой названы по ошибке вместо Пирея. и Эо, двух из четырех коней Солнца.
449
Троянский Палладиум (миф.)— изображение богини Паллады, упавшее на Трою и считавшееся залогом неприкосновенности этого города.
450
Перальвильо— место близ города Сьюдад Реаль в Ламанче, где Святое братство казнило преступников.
451
Дерзновенный юноша (миф.).— Имеется в виду Фаэтон, дерзнувший править колесницей отца своего Феба и поплатившийся за это жизнью.
452
…мы уже достигли второй области воздуха…— В своих рассуждениях Дон Кихот исходит из системы мира Птолемея. Согласно этой системе, все тяжелые элементы стремятся к центру мира и скопляются вокруг него, образуя шарообразную массу Земли. Более легкие элементы, как вода, воздух, огонь, последовательными слоями располагаются друг над другом. Кроме четырех элементов, составляющих мир видимый (земля, вода, воздух, огонь), имеется пятый элемент — совершенный эфир, из которого состоят небесные светила.
453
…историю лиценциата Торральбы… явился свидетелем знаменитого разгрома и приступа…— Речь идет о разграблении Рима в мае 1527 г. ландскнехтами Карла V. Солдаты осаждали дома, под звуки флейт убивали всех, кто в них скрывался. Герцог Бурбонский, один из полководцев Карла V, был убит во время этой осады. Солдаты Карла V разъезжали по городу верхом на папских мулах с епископскими митрами на головах и мантиями на плечах, собирались в Ватикане на шутовские конклавы, на одном из которых был низложен папа Климентий VII. Доктор Эухеньо Торральба, узнав об этих бесчинствах, стал о них рассказывать и попал за это в лапы инквизиции, которая, предъявив ему обвинение в колдовстве, приговорила его к сожжению.
454
…мимо семи козочек…— Подразумевается семь звезд в созвездии Тельца.
455
«За благое молчание все тебя будут звать Санчо»— намек на испанскую поговорку: «Кто умеет молчать, того зовут Санчо» (по созвучию слов: «санто» — святой и Санчо).
456
Повести отъединенные и пристроенные— то есть повести, вкрапленные в роман, но не имеющие непосредственного отношения к его повествовательной ткани, как, например, «Повесть о безрассудно любопытном», и повести, связанные с нею, как, например, о Хризостомо и Марселе и т.п.
457
Великий кордовский поэт— испанский поэт Хуан де Мена (1411—1456).
458
…сей новорожденный Эней…— намек на главного героя «Энеиды» Вергилия, который внезапно покинул влюбленную в него Дидону.
459
Хака— горная цепь в Испании.
460
Арланса, Писуэрга, Мансанарес, Тахо, Энарес и Харама— реки в Испании.
461
Со своей Тарпейской кручи…— С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывались приговоренные к смерти преступники. По преданию, Нерон с этой скалы любовался пожаром Рима.
462
…обозреватель антиподов… сладостный вращатель кувшинов… Тимбрий… Феб, стрелок для одних, врач для других…— прозвища Феба (Аполлона), бога света, прорицания, медицины и поэзии. Обозреватель антиподов — это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом.
463
Баратария— от испанского слова barato, то есть дешевый.
464
Крест губернского жезла— Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги.
465
Виола— музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием.
466
Апарисиево масло— оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».