Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы
1520
Об утешении (философией) (лат.).
1521
202. Гомилии — в оригинальном значении нравоучительная беседа проповедника (в отличие от проповеди на библейский текст), вероятно, Чосер имеет в виду поучительный рассказ, например, Рассказ о Мелибее.
1522
203. Моралитэ — здесь: не пьеса на аллегорический сюжет (появились только в XV в.), а короткий моралистический рассказ или афоризм.
1523
204. Царь царей и Первосвященник первосвященников — имена Христа (см. Откр. 17:14, 19:16). О генеалогии Христа, сочетающей происхождение от иудейских царей и первосвященников, см. примеч. к Рассказу Второй монахини, 72.
1524
Живи и царствуй с Отцом и Духом Святым, Боже, навеки. Аминь (лат.).
205. …per omnia secula. Amen. — традиционное формульное окончание гомилий, проповедей и некоторых литургических молитв.
1525
О возможной связи стихотворения с герцогиней Бланкой (Бланш) Ланкастерской см. статью «“Рифма в Англии бедна” — лирика Чосера» в наст, кн. В рукописях XIV-XV вв. сведений об этом нет, впервые такую версию выдвинул издатель Чосера XVI в. Т. Спет (Speght). Возможно, он пользовался текстом утерянного ныне манускрипта, принадлежавшего внуку Бланш, Хамфри герцогу Глостеру. Однако большинство современных исследователей эту версию отвергают. Переводя прототекст французского поэта Гильома де Дегильвиля, Чосер изменяет строфику, вводя свою излюбленную восьмистрочную строфу с рифмовкой АВАВВСВС.
1526
15 Семь татей ждут погибели моей… — семь смертных грехов.
1527
25 Господь наш Бог посредницей поставил… — Учение о Деве Марии как посреднице между Богом и людьми известно с раннего средневековья, так, Бернард Клервоский (1090-1153) писал: «Дева Мария — врата рая, ибо никто не может попасть в благословенное царство, как через нее». Богослов и мистик Св. Бонавентура (Джованни Фиданца, 1221-1274): «Как луна, находящаяся между солнцем и землей, передает на землю свет, получаемый от солнца, так и Мария изливает на нас в этом мире небесную благодать, которую она получает от Солнца Правды».
1528
28 ….Ведь ежели бы гнев Его святой… — Ср. Пс.7:12.
1529
74 Дни красны — т.е. отмеченные в церковном календаре красным богородичные праздники.
1530
81 Любовь Твоя пылала при Кресте… — Ин 16:25-27.
1531
97-98 Неопалимой купиною Ты / Явилась нам однажды. — Неопалимая купина — горящий куст, в котором Моисею явился образ Бога (Исх. 3:2). Впоследствии купина стала также символом Девы Марии.
1532
102 Свят твой огонь — от Духа зачала. — аллюзия на сюжет Благовещения (Лк. 1:26-38).
1533
121 Рек Гавриил: «В женах благословенна…» — Лк. 1:28.
1534
157 Волчцы и терние всю жизнь вкушаю… — Ср. Быт. 3:18.
1535
163 …Чтоб римский воин сам был уязвлен… — Имеется в виду легендарный Св. Лонгин — римский воин, пронзивший распятого Христа копьем. По средневековым легендам, он впоследствии уверовал во Христа и принял мученическую смерть. Согласно «Золотой легенде» Иакова Воррагинского, кровь Христа исцелила его от слепоты, поразившей его после удара копьем.
1536
169 …Он шел на крест, как древле Исаак… — Ср. Быт. 22, Евр. 11:17-19.
1537
Как и большинство других стихотворений, точно датировать невозможно. Одно из немногих стихотворений Чосера, написанных королевской строфой — размером его больших произведений.
1538
Прошение к милости разделено на три равных части по три строфы, каждая часть построена по правилам составления жалобы в суде (complainte).
1539
Большинство критиков не сомневаются в принадлежности текста Чосеру. Стихотворение состоит из четырех частей: двух королевских строф, восемь строк ямбических терцин, еще семнадцать строк в том же размере и девять строф со схемой рифмовки AABAABCDDC. Некоторые исследователи полагают, что это искусственно соединенные переписчиками разные стихотворения.
1540
36 Парка — В римской мифологии вначале была одна Парка — богиня рождения. Под влиянием древнегреческих представлений о мойрах (богинях судьбы, дочерях Зевса и Фемиды) у римлян появились три парки, определявшие срок жизни человека. Клото пряла жизненную нить, Лахесис определяла участь человека, Атропос перерезала нить.
1541
Сюжет основан на «Метаморфозах» Овидия (IV: 171-189). Применение этой мифологической коллизии к судьбам людей, в частности, можно найти в «Истории моих бедствий» Абеляра. О возможной связи стихотворения с придворным скандалом 1385 г. см. статью «“Рифма в Англии бедна” — лирика Чосера» в наст. кн.
1542
6 Заступником вам будет Иоанн… — См. примеч. к Рассказу Сквайра, 595.
1543
13 …Готовит всем влюбленным Валентин. — Легендарный католический святой, предположительно епископ, чья память отмечалась 14 февраля (до реформы католического календаря в 1969 г.). Насколько ко времени Чосера сформировалась легенда о его покровительстве влюбленным, неизвестно. Чосер подробнее говорит о Валентине в поэме «Парламент птиц» (1382 г.), где впервые в английской литературе появляется легенда о том, что в день св. Валентина птицы выбирают себе пару. Однако неизвестно, какую именно дату имеет в виду Чосер. Существует мнение (профессор Дж. Оруч), что легенда о птицах просто изобретена Чосером.
1544
31 …Бог неба третьего… — Согласно классической космологии Птолемея, планеты находятся на небесных сферах, вращающихся между Землей и сферой неподвижных звезд. На третьей от неподвижных звезд сфере находится Марс.
1545
85 Здесь белоснежный вол украсил свод. — созвездие Тельца
1546
129 …Один лишь ярд… — В оригинале «один градус» (о steyre). Чосер использует прием дословного перевода латинских астрологических терминов: латинское gradus — «ступень» — заменяется английским «stair» с тем же значением. Неоднократно в тексте термин «аспект» (лат. aspectus) заменяется словами «облик» или «вид».
1547
139 Двенадцатый апреля день… — В этот день Солнце входит в знак Тельца.
1548
164 …властитель всех начал… — В оригинале аллюзия на строение небесных сфер: каждую из них движет ангельская сила, которую обычно называли латинским словом intelligentia — «разум». Их приводит в действие Перводвигатель — творящая энергия Создателя.
1549
243 Фиванска брошь из яхонта и лала… — Римский поэт Стаций в «Фиваиде» (II: 265-305) и Овидий в «Метаморфозах» (IV:563-583) рассказывают об украшении — ожерелье, которое Вулкан сделал для Гармонии, дочери Марса и Венеры. Всем, кто владел им, оно приносило несчастье.
1550
По одной из версий, стихотворение также связано с Изабеллой Йоркской. В таком случае оно написано до ее смерти в 1392 г. В посылке Чосер обращается к «принцессе».
Автор переведенных Чосером баллад Отон де Грансон (ок. 1340 — 1397) и Чосер могли быть лично знакомы, так как Грансон с 1370-х по 1390-е годы находился на службе у нескольких английских крупных аристократов, в том числе у Джона Гонта, покровителя Чосера. Их имена несколько раз в 1375 г. встречаются рядом в сохранившихся бухгалтерских книгах Гонта: им выплачивается вознаграждение за услуги. В 1390-1393 гг. Грансон вместе с сыном Гонта Генри графом Дерби (будущим королем Генрихом IV) участвовал в посольстве в Пруссию и походе в Святую Землю (см. примеч. к Общему прологу, 51).
1551
Стихотворение пародийно переосмысляет серьезность традиционной петраркистской лирики. Неизвестно, существовал ли какой-либо реальный прототип героини. О возможной связи текста с «Троилом и Крессидой» см. статью «“Рифма в Англии бедна” — лирика Чосера» в наст. кн. В нескольких рукописях эти тексты помещаются рядом. В конце текста рядом с именем Чосера помещено непонятное слово tregentil — по мнению некоторых исследователей, имя переписчика или французское выражение «tres gentil».
1552
18 …окунь жареный объят сметаной… — В оригинале «щука в желейном соусе» (рук @walwed in galauntyne). «Желейный соус», по версии двух поваренных книг XV в., готовился из черного хлеба, уксуса, перца и соли, вероятно, щука мариновалась и застывала в охлажденном соусе.